Phrasebook

tl Mga paaring panghalip 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [animnapu’t pito]

Mga paaring panghalip 2

Mga paaring panghalip 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Griyego Maglaro higit pa
ang salamin τα-γ--λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t---ya-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Nakalimutan niya ang salamin niya. Ξ--ασ--τα---α--ά-το-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X--h-s--t- g-al-- t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Nasaan niya naiwan ang salamin niya? Μ- πο- έχ----α ---λ-ά τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-p-- -ch-- t- --aliá---u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ang orasan το---λόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- rol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Sira ang relo niya. Το ρ-----τ-υ χάλ-σ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r-ló----u -hál-se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ang orasan ay nakasabit sa dingding. Τ- --λ---κρ---τ-ι ---ν-τ-ί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-r------ré---ai st-- -o-ch-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ang pasaporte το-δια----ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- --a--t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Nawala ang pasaporte niya. Έχα----- δι-βατήρ-- -ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc-as---o-diab--ḗ-----ou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Nasaan ang pasaporte nya kung gayon? Μα--ού--χ---το--ιαβ-----ό-το-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----- é-hei--- -ia---ḗrió-tou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
sila – kanila αυ-- – ---ά--ο-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-- - ---- --us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang. Τα -α-διά δ-ν-μπ-ρο-ν ν- βρ-----ο-- γον-ί- -ο-ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T-----di- d-- ----o-n-na --ou- --------eí- ---s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Narito na ang kanyang mga magulang! Αλ-ά--α---ρ--------- ---εί--τ-υς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á--a,-é-c------ -i--o---- to-s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ikaw – iyo εσ-ίς------ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí- --d--ó s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller? Π---ή--ν-τ- -α-ί-- σας,---ρ-ε Mü-l--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗ-an-t- --x-d- sas,-k-----Mül-e-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Nasaan ang asawa mo, G. Müller? Π-ύ--ί--ι ---υ-αί-- --ς, κύρ---Mül-e-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú -ín-i ē-g---ík----s,-k-r-e-Mül---? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ikaw – iyo εσεί- --δικ- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí- –--i-ó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt? Πώς-ήτ-ν -ο-ταξίδ---ας,-κ-ρία---hmid-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- --an--o-t----i-s-s, ky--a-S---i--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt? Π-- --ναι-ο ά-τ-α- -α-,--υ-ία -ch--d-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- -í--i --ántr-s s-s,-kyr-a--ch--d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -