Phrasebook

tl Possessive pronouns 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [animnapu’t pito]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Griyego Maglaro higit pa
ang salamin τα γυ--ιά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y-l-á t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Nakalimutan niya ang salamin niya. Ξ-χ-σε--α-γυ-λ-ά του. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c---e -- ----iá ---. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Nasaan niya naiwan ang salamin niya? Μ- --- έχ-- ----υ--ι--τ-υ; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -oú ----- t--gyaliá --u? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ang orasan τ- -ολόι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--rol-i t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Sira ang relo niya. Το ρο-όι-τ-- χ-λα--. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-r---- t----hála--. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ang orasan ay nakasabit sa dingding. Τ- -ο-όι--ρέ-ετ-ι στ---τ----. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r---- ----etai s-o--t-í---. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ang pasaporte το -----τήριο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t----ab-tḗ--o t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Nawala ang pasaporte niya. Έχ-σ--το--ι--ατή--ό --υ. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h--e----di-bat---ó-tou. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Nasaan ang pasaporte nya kung gayon? Μ- πού --ει-το δι-β-τ---ό----; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M------é---i-t- ---batḗ-i- --u? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
sila – kanila αυ-ά-–-δ-κ- -ο-ς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-tá - di-- --us a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang. Τα-π--δι- δεν μπ---ύ---α--ρο-- -ους ---είς --υς. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-pa---- --n -p-r-ún -- ------to-s go-eís tous. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Narito na ang kanyang mga magulang! Α-λ---α- έ-χ--τα---- -ον--- το--! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á--a------ontai oi go-e-s--o--! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ikaw – iyo εσεί--–-δ-κό σας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí--–-dikó---s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller? Π-- ---ν--ο-τ-ξ-δ- σα-----ρι- -ül-er; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ--ḗ--- t- t-xídi-sa-- -ýrie-M-l-e-? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Nasaan ang asawa mo, G. Müller? Πού---ναι η -υ-α-κ----ς, κύρ-- Mül-er; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- eína- ē g-na-k--sa-- ký-ie M---er? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ikaw – iyo εσ-ίς –----- -ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí--–-d------s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt? Πώ- ή----το ---ί-- σα-,-κυ--α-Sch--d-; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- -t-n t--ta---i--as--k--ía-Sch--dt? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt? Π----ί--ι-ο-άν---- --ς, -υ--α S-hm--t; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- eína- o--n-ras--a-, -yrí----hmid-? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -