Ինչու՞ չէք տորթը ուտում: |
--ا ----را--------ید؟
--- ک-- ر- ن----------
-ر- ک-ک ر- ن-ی-خ-ر-د-
-----------------------
چرا کیک را نمیخورید؟
0
ch-----eyk----ne-i--h----?
c---- k--- r- n-----------
c-e-â k-y- r- n-m---h-r-d-
--------------------------
cherâ keyk râ nemi-khorid?
|
Ինչու՞ չէք տորթը ուտում:
چرا کیک را نمیخورید؟
cherâ keyk râ nemi-khorid?
|
Ես պետք է նիհարեմ: |
-- با----زن-ک---نم-
-- ب--- و-- ک- ک----
-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-
---------------------
من باید وزن کم کنم.
0
m-n b---d -a-n---m kon-m.
m-- b---- v--- k-- k-----
m-n b-y-d v-z- k-m k-n-m-
-------------------------
man bâyad vazn kam konam.
|
Ես պետք է նիհարեմ:
من باید وزن کم کنم.
man bâyad vazn kam konam.
|
Ես դա չէմ ուտում, որովհետև պետք է նիհարեմ: |
من-نمی-خو-م-چ---باید وز--ک--کنم.
-- ن------- چ-- ب--- و-- ک- ک----
-ن ن-ی-خ-ر- چ-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-
----------------------------------
من نمیخورم چون باید وزن کم کنم.
0
m-- -e-----ora--z-r--bâya--vazn k-- kona-.
m-- n---------- z--- b---- v--- k-- k-----
m-n n-m---h-r-m z-r- b-y-d v-z- k-m k-n-m-
------------------------------------------
man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
|
Ես դա չէմ ուտում, որովհետև պետք է նիհարեմ:
من نمیخورم چون باید وزن کم کنم.
man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
|
Ինչու՞ չէք գարեջուրը խմում: |
--ا---ج- ر--ن---و-ی--
--- آ--- ر- ن----------
-ر- آ-ج- ر- ن-ی-ن-ش-د-
------------------------
چرا آبجو را نمینوشید؟
0
c--r- âbe-j- râ --mi--ush--?
c---- â----- r- n-----------
c-e-â â-e-j- r- n-m---u-h-d-
----------------------------
cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
|
Ինչու՞ չէք գարեջուրը խմում:
چرا آبجو را نمینوشید؟
cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
|
Ես պետք է դեռ մեքենա վարեմ: |
چو- ب--د-ران-دگ---نم-
--- ب--- ر------ ک----
-و- ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-
-----------------------
چون باید رانندگی کنم.
0
c-un bây-d r-n-n-egi -o-am.
c--- b---- r-------- k-----
c-u- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m-
---------------------------
chun bâyad rânandegi konam.
|
Ես պետք է դեռ մեքենա վարեմ:
چون باید رانندگی کنم.
chun bâyad rânandegi konam.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև դեռ պետք է մեքենա վարեմ: |
من -- را-ن--نو-- چو--ب----ران-دگی-ک-م.
-- آ- ر- ن------- چ-- ب--- ر------ ک----
-ن آ- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-
-----------------------------------------
من آن را نمینوشم چون باید رانندگی کنم.
0
ma--â--â-nem--n--ham -irâ-----d--â-ande-- ko--m.
m-- â--- n---------- z--- b---- r-------- k-----
m-n â-r- n-m---u-h-m z-r- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m-
------------------------------------------------
man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև դեռ պետք է մեքենա վարեմ:
من آن را نمینوشم چون باید رانندگی کنم.
man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
|
Ինչու՞ չես սուրճը խմում: |
--ا-ق-وه--ا---ی-نو--؟
--- ق--- ر- ن---------
-ر- ق-و- ر- ن-ی-ن-ش-؟-
-----------------------
چرا قهوه را نمینوشی؟
0
c-e-â----g--h---râ n-----u-h-?
c---- t- g----- r- n----------
c-e-â t- g-a-v- r- n-m---u-h-?
------------------------------
cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
|
Ինչու՞ չես սուրճը խմում:
چرا قهوه را نمینوشی؟
cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
|
Սառն է: |
-ر--شده-است-
--- ش-- ا----
-ر- ش-ه ا-ت-
--------------
سرد شده است.
0
s-rd s-o-e as-.
s--- s---- a---
s-r- s-o-e a-t-
---------------
sard shode ast.
|
Սառն է:
سرد شده است.
sard shode ast.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև սառն է: |
-- --وه-----می---ش--چ-- -ر- ----ا--.
-- ق--- ر- ن------- چ-- س-- ش-- ا----
-ن ق-و- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن س-د ش-ه ا-ت-
--------------------------------------
من قهوه را نمینوشم چون سرد شده است.
0
ma- -hahve-r- n--i-n--ham-zi-- --r- --o-e--s-.
m-- g----- r- n---------- z--- s--- s---- a---
m-n g-a-v- r- n-m---u-h-m z-r- s-r- s-o-e a-t-
----------------------------------------------
man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև սառն է:
من قهوه را نمینوشم چون سرد شده است.
man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
|
Ինչու՞ չես թեյը խմում: |
چ---چای-را ------شی؟
--- چ-- ر- ن---------
-ر- چ-ی ر- ن-ی-ن-ش-؟-
----------------------
چرا چای را نمینوشی؟
0
c-e-â-to-ch---r- n-m--n-s--?
c---- t- c--- r- n----------
c-e-â t- c-â- r- n-m---u-h-?
----------------------------
cherâ to chây râ nemi-nushi?
|
Ինչու՞ չես թեյը խմում:
چرا چای را نمینوشی؟
cherâ to chây râ nemi-nushi?
|
Ես շաքարավազ չունեմ: |
من ش-- ندا-م-
-- ش-- ن------
-ن ش-ر ن-ا-م-
---------------
من شکر ندارم.
0
m---sh-ka---adâram.
m-- s----- n-------
m-n s-e-a- n-d-r-m-
-------------------
man shekar nadâram.
|
Ես շաքարավազ չունեմ:
من شکر ندارم.
man shekar nadâram.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև շաքարավազ չունեմ: |
-ن---ی-را ن-ینو-م--ون---ر-ن-ا--.
-- چ-- ر- ن------- چ-- ش-- ن------
-ن چ-ی ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ش-ر ن-ا-م-
-----------------------------------
من چای را نمینوشم چون شکر ندارم.
0
m-- -h-y-râ-------u-h-m z--â s--ka----dâ--m.
m-- c--- r- n---------- z--- s----- n-------
m-n c-â- r- n-m---u-h-m z-r- s-e-a- n-d-r-m-
--------------------------------------------
man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
|
Ես չեմ խմում, որովհետև շաքարավազ չունեմ:
من چای را نمینوشم چون شکر ندارم.
man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
|
Ինչու՞ չեք ապուրը ուտում: |
چ-- -وپ ر- ن-ی--وری--
--- س-- ر- ن----------
-ر- س-پ ر- ن-ی-خ-ر-د-
-----------------------
چرا سوپ را نمیخورید؟
0
cher- -ho-â --op-r--nemi--ho-i-?
c---- s---- s--- r- n-----------
c-e-â s-o-â s-o- r- n-m---h-r-d-
--------------------------------
cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
|
Ինչու՞ չեք ապուրը ուտում:
چرا سوپ را نمیخورید؟
cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
|
Ես դա չեմ պատվիրել: |
----و--سفار-----------
-- س-- س---- ن---- ا---
-ن س-پ س-ا-ش ن-ا-ه ا-.-
------------------------
من سوپ سفارش نداده ام.
0
ma--s-op-s---r-sh --d-d---m.
m-- s--- s------- n---------
m-n s-o- s-f-r-s- n-d-d---m-
----------------------------
man soop sefâresh nadâde-am.
|
Ես դա չեմ պատվիրել:
من سوپ سفارش نداده ام.
man soop sefâresh nadâde-am.
|
Ես չեմ ուտում, որովհետև ես դա չեմ պատվիրել: |
م--------یخو-م چ-- آ- ر---ف--- ن--ده-ام.
-- س-- ن------- چ-- آ- ر- س---- ن---- ا---
-ن س-پ ن-ی-خ-ر- چ-ن آ- ر- س-ا-ش ن-ا-ه ا-.-
-------------------------------------------
من سوپ نمیخورم چون آن را سفارش نداده ام.
0
ma--s--- ne-i-kh-ra- --râ--a----r--sef----h nadâde-a-.
m-- s--- n---------- z--- m-- â--- s------- n---------
m-n s-o- n-m---h-r-m z-r- m-n â-r- s-f-r-s- n-d-d---m-
------------------------------------------------------
man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
|
Ես չեմ ուտում, որովհետև ես դա չեմ պատվիրել:
من سوپ نمیخورم چون آن را سفارش نداده ام.
man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
|
Ինչու՞ չեք միսը ուտում: |
-را -ما گ-شت ---نمی----ید؟
--- ش-- گ--- ر- ن----------
-ر- ش-ا گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر-د-
----------------------------
چرا شما گوشت را نمیخورید؟
0
cher---h--â -o-sht--â n-mi-------?
c---- s---- g----- r- n-----------
c-e-â s-o-â g-o-h- r- n-m---h-r-d-
----------------------------------
cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
|
Ինչու՞ չեք միսը ուտում:
چرا شما گوشت را نمیخورید؟
cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
|
Ես բուսակեր եմ: |
-- -ی-ه -و-ر -ستم.
-- گ--- خ--- ه-----
-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.-
--------------------
من گیاه خوار هستم.
0
man---âh-kh-r h-s-a-.
m-- g--- k--- h------
m-n g-â- k-â- h-s-a-.
---------------------
man giâh khâr hastam.
|
Ես բուսակեր եմ:
من گیاه خوار هستم.
man giâh khâr hastam.
|
Ես միսը չեմ ուտում, որովհետև ես բուսակեր չեմ: |
م---وشت--ا--م-خ-رم-چ-ن-گ--ه-خو---ه-ت-.
-- گ--- ر- ن------- چ-- گ--- خ--- ه-----
-ن گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر- چ-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.-
-----------------------------------------
من گوشت را نمیخورم چون گیاه خوار هستم.
0
man go-sh----m--kh------i-- g-â- k-âr -a-t--.
m-- g----- n---------- z--- g--- k--- h------
m-n g-o-h- n-m---h-r-m z-r- g-â- k-â- h-s-a-.
---------------------------------------------
man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.
|
Ես միսը չեմ ուտում, որովհետև ես բուսակեր չեմ:
من گوشت را نمیخورم چون گیاه خوار هستم.
man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.
|