արտահայտությունների գիրք

hy At the airport   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [երեսունհինգ]

At the airport

At the airport

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Ընտրեք, թե ինչպես եք ցանկանում տեսնել թարգմանությունը.   
Armenian Persian Խաղալ Ավելին
Ես ուզում եմ թռիչք դեպի Աթենք գնել: ‫من می-خوا-م-ی--پ--ا- ب- آتن-رزر-----.‬ ‫-- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-‬ --------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
ma- mik-â--a- y-- par-âz-b--â-en-re-----k--am. m-- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----- m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m- ---------------------------------------------- man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
Դա ուղի՞ղ թռիչք է: ‫ا-ن--ک-پ---- -ستق----ست-‬ ‫--- ی- پ---- م----- ا---- ‫-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i--yek--a-vâze mo-ta-h-m -s-? i- y-- p------ m-------- a--- i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t- ----------------------------- in yek parvâze mostaghim ast?
Խնդրում եմ մի տոմս պատուհանի մոտ: ‫---اً ی---ن-لی-ک-ار ----- بر-ی-غیر---گ-ر- ه-.‬ ‫----- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه--- ‫-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.- ----------------------------------------------- ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
lotfan-y-k-s-n-ali--e-â-e---n-are-b--â---g-------igâ-i---. l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------- l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â- ---------------------------------------------------------- lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
Ես ուզում եմ իմ պատվերը հաստատել: ‫-ن ---خ-ا-- -لی- --ر-م--ا-ت---د ک-م-‬ ‫-- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-‬ -------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-- -ik-----m -eli-e --zerv-shode-a---- ----- ko---. m-- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----- m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m- ---------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
Ես ուզում եմ իմ պատվերը չեղարկել: ‫-ن-م-‌-وا-م-بل-- --روم ر- ک-س- کنم.‬ ‫-- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
ma- --k---h-m --l--- r--er- shod--am ----a--e---ona-. m-- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----- m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m- ----------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
Ես ուզում եմ իմ պատվերը փոխել: ‫م--خ-ا-م-ت-ری- و-س-ع---ل-ط- را --یی---هم.‬ ‫-------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د---- ‫-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-‬ ------------------------------------------- ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
mi-hâ-h-m târik---- sâ--te-beli----r--tag--r -a---. m-------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----- m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m- --------------------------------------------------- mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ օդանավը դեպի Հռոմ: ‫--وا--ب-دی-ب- رم چه--ما-ی ا---‬ ‫----- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---- ‫-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-‬ -------------------------------- ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
p-r---- b----i ---ro- -he--am-n- a-t? p------ b----- b- r-- c-- z----- a--- p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t- ------------------------------------- parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
Երկու ազատ տեղեր դեռ կա՞ն: ‫آ----د--جای ------- --گر خ----ا--؟‬ ‫--- ‫-- ج-- (------ د--- خ--- ا---- ‫-ی- ‫-و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
â-â -----y- -san-------i-a- k-âli -s-? â-- d- j--- (-------- d---- k---- a--- â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t- -------------------------------------- âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
Ոչ, ունենք միայն մեկ ազատ տեղ: ‫--، ما---- یک جا--خالی -اریم.‬ ‫--- م- ف-- ی- ج-- خ--- د------ ‫-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n---m- fa-------- j-ye-k-âli-dâ-im. n-- m- f----- y-- j--- k---- d----- n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m- ----------------------------------- na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
Ե՞րբ ենք վայրէջք կատարում: ‫-- فرو- --‌آی--؟‬ ‫-- ف--- م-------- ‫-ی ف-و- م-‌-ی-م-‬ ------------------ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-y --ru- m--â--im? k-- f---- m-------- k-y f-r-d m-----i-? ------------------- key forud mi-â-yim?
Ե՞րբ ենք հասնում: ‫-ی----مقصد-م-‌----؟‬ ‫-- ب- م--- م-------- ‫-ی ب- م-ص- م-‌-س-م-‬ --------------------- ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
k---da- mag-s----a-t-m? k-- d-- m------ h------ k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------- key dar maghsad hastim?
Ե՞րբ է մեկնում ավտոբուսը դեպի քաղաքի կենտրոն: ‫---اتوبوس-ب--م--ز -هر ---ر-د؟‬ ‫-- ا----- ب- م--- ش-- م------- ‫-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
ch- -og-e ye- ot-b-- ---mark-z--s-a-- m--avad? c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------- c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d- ---------------------------------------------- che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
Սա Ձե՞ր ճամպրուկն է: ‫--ن -م-ا- شما---‬ ‫--- چ---- ش------ ‫-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-‬ ------------------ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
in-----e-------om---? i- c-------- s------- i- c-a-e-â-e s-o-â-t- --------------------- in chamedâne shomâst?
Սա Ձե՞ր պայուսակն է: ‫این ک----ما-ت؟‬ ‫--- ک-- ش------ ‫-ی- ک-ف ش-ا-ت-‬ ---------------- ‫این کیف شماست؟‬ 0
in kif- sh-----? i- k--- s------- i- k-f- s-o-â-t- ---------------- in kife shomâst?
Սա Ձե՞ր ճամպրուկն է: ‫----و-ا---(-فر)--ماس-؟‬ ‫--- و---- (---- ش------ ‫-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-‬ ------------------------ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
in-va-ây-le--a-a-e -------? i- v------- s----- s------- i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t- --------------------------- in vasâyele safare shomâst?
Քանի՞ ճամպրուկ կարող եմ վերցնել: ‫چه-م-دا- --ر-م---و-ن---ا---د-بیا-ر--‬ ‫-- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------- ‫-ه م-د-ر ب-ر م-‌-و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟- -------------------------------------- ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m--h-âr --- mita--n-m -â--ho- ---vara-? c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------- c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------- che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
քսան կիլոգրամ ‫ب--ت ک-ل-‬ ‫---- ک---- ‫-ی-ت ک-ل-‬ ----------- ‫بیست کیلو‬ 0
b-st-ki--o b--- k---- b-s- k-l-o ---------- bist kiloo
Ինչպե՞ս; միայն քսան կիլոգրա՞մ: ‫--- -ق---ی-ت-کیل-؟‬ ‫--- ف-- ب--- ک----- ‫-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟- -------------------- ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--, -agha- -i-t --loo? c--- f----- b--- k----- c-i- f-g-a- b-s- k-l-o- ----------------------- chi, faghat bist kiloo?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -