Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 3   »   el Κουβεντούλα 3

22 [dvaindvajset]

Kratek pogovor 3

Kratek pogovor 3

22 [είκοσι δύο]

22 [eíkosi dýo]

Κουβεντούλα 3

[Koubentoúla 3]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
Ali kadite? Κ-πνίζ---; Καπνίζετε; Κ-π-ί-ε-ε- ---------- Καπνίζετε; 0
K----z--e? Kapnízete? K-p-í-e-e- ---------- Kapnízete?
Nekoč sem. Π-λιό---α -αι. Παλιότερα ναι. Π-λ-ό-ε-α ν-ι- -------------- Παλιότερα ναι. 0
P-lió------a-. Paliótera nai. P-l-ó-e-a n-i- -------------- Paliótera nai.
Vendar zdaj ne kadim več. Α------ρα δε- --πνίζ--πια. Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. Α-λ- τ-ρ- δ-ν κ-π-ί-ω π-α- -------------------------- Αλλά τώρα δεν καπνίζω πια. 0
Al-á t-ra d-- -a-n-zō p--. Allá tṓra den kapnízō pia. A-l- t-r- d-n k-p-í-ō p-a- -------------------------- Allá tṓra den kapnízō pia.
Ali vas moti, če kadim? Θ- -ας-ε---λ-σε- α- κ-πν--ω; Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; Θ- σ-ς ε-ο-λ-σ-ι α- κ-π-ί-ω- ---------------------------- Θα σας ενοχλήσει αν καπνίσω; 0
Tha-s-s ---ch-ḗ-e- an kapní-ō? Tha sas enochlḗsei an kapnísō? T-a s-s e-o-h-ḗ-e- a- k-p-í-ō- ------------------------------ Tha sas enochlḗsei an kapnísō?
Ne, nikakor ne. (Ne, absolutno ne.) Ό-ι- ----α--α πε--πτωσ-. Όχι, σε καμία περίπτωση. Ό-ι- σ- κ-μ-α π-ρ-π-ω-η- ------------------------ Όχι, σε καμία περίπτωση. 0
Óch-, se ---ía-p--íptōsē. Óchi, se kamía períptōsē. Ó-h-, s- k-m-a p-r-p-ō-ē- ------------------------- Óchi, se kamía períptōsē.
To me ne moti. Αυ-ό---ν με-ε--χ--ί. Αυτό δεν με ενοχλεί. Α-τ- δ-ν μ- ε-ο-λ-ί- -------------------- Αυτό δεν με ενοχλεί. 0
A--ó de--m- -no--l--. Autó den me enochleí. A-t- d-n m- e-o-h-e-. --------------------- Autó den me enochleí.
Bi kaj popili? Θ- --εί-ε κάτ-; Θα πιείτε κάτι; Θ- π-ε-τ- κ-τ-; --------------- Θα πιείτε κάτι; 0
Tha-p-eí-e -á-i? Tha pieíte káti? T-a p-e-t- k-t-? ---------------- Tha pieíte káti?
Bi konjak? Έ-- --ν--κ; Ένα κονιάκ; Έ-α κ-ν-ά-; ----------- Ένα κονιάκ; 0
Én---on---? Éna koniák? É-a k-n-á-? ----------- Éna koniák?
Ne, raje bi eno pivo. Ό-ι- -ρ---μ--μια-μ---α. Όχι, προτιμώ μια μπύρα. Ό-ι- π-ο-ι-ώ μ-α μ-ύ-α- ----------------------- Όχι, προτιμώ μια μπύρα. 0
Ó-h-, p--t--- mi---pý-a. Óchi, protimṓ mia mpýra. Ó-h-, p-o-i-ṓ m-a m-ý-a- ------------------------ Óchi, protimṓ mia mpýra.
Ali veliko potujete? Τ---δ-ύ--ε---λ-; Ταξιδεύετε πολύ; Τ-ξ-δ-ύ-τ- π-λ-; ---------------- Ταξιδεύετε πολύ; 0
T-----úete --l-? Taxideúete polý? T-x-d-ú-t- p-l-? ---------------- Taxideúete polý?
Da, večinoma so to poslovna potovanja. Ναι- -ι- -----σό---ες-φο--ς είν-ι --α---λ-ατ-κ- ---ί-ια. Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. Ν-ι- τ-ς π-ρ-σ-ό-ε-ε- φ-ρ-ς ε-ν-ι ε-α-γ-λ-α-ι-ά τ-ξ-δ-α- -------------------------------------------------------- Ναι, τις περισσότερες φορές είναι επαγγελματικά ταξίδια. 0
Nai---is-p-r--sóte--- p-o-------ai--pa-g---ati------ídi-. Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia. N-i- t-s p-r-s-ó-e-e- p-o-é- e-n-i e-a-g-l-a-i-á t-x-d-a- --------------------------------------------------------- Nai, tis perissóteres phorés eínai epangelmatiká taxídia.
Vendar zdaj tukaj preživljamo dopust. Αλλ- -ώ---είμα-----δ- γι- δια-ο---. Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. Α-λ- τ-ρ- ε-μ-σ-ε ε-ώ γ-α δ-α-ο-έ-. ----------------------------------- Αλλά τώρα είμαστε εδώ για διακοπές. 0
A-l-----a -ím-s---e---gi--d-ako---. Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés. A-l- t-r- e-m-s-e e-ṓ g-a d-a-o-é-. ----------------------------------- Allá tṓra eímaste edṓ gia diakopés.
Kakšna vročina! Τι -έ--η! Τι ζέστη! Τ- ζ-σ-η- --------- Τι ζέστη! 0
T----s-ē! Ti zéstē! T- z-s-ē- --------- Ti zéstē!
Ja, danes je res vroče. Ν--- σή-ερα-----μ-τ- κ---ι --λλ---έστη. Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. Ν-ι- σ-μ-ρ- π-ά-μ-τ- κ-ν-ι π-λ-ή ζ-σ-η- --------------------------------------- Ναι, σήμερα πράγματι κάνει πολλή ζέστη. 0
Na-, -ḗ-era--r----t----------l---zé-tē. Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē. N-i- s-m-r- p-á-m-t- k-n-i p-l-ḗ z-s-ē- --------------------------------------- Nai, sḗmera prágmati kánei pollḗ zéstē.
Pojdimo na balkon. Ας β---με στο μ-----ν-. Ας βγούμε στο μπαλκόνι. Α- β-ο-μ- σ-ο μ-α-κ-ν-. ----------------------- Ας βγούμε στο μπαλκόνι. 0
As-b-oú-e--to-m----óni. As bgoúme sto mpalkóni. A- b-o-m- s-o m-a-k-n-. ----------------------- As bgoúme sto mpalkóni.
Jutri bo tu zabava. Α-ριο -α ---ει ε-ώ-ένα πάρ--. Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. Α-ρ-ο θ- γ-ν-ι ε-ώ έ-α π-ρ-ι- ----------------------------- Αύριο θα γίνει εδώ ένα πάρτι. 0
Aúr---tha ---e--e-ṓ -n----r-i. Aúrio tha gínei edṓ éna párti. A-r-o t-a g-n-i e-ṓ é-a p-r-i- ------------------------------ Aúrio tha gínei edṓ éna párti.
Boste prišli tudi vi? Θ- -ρθ-τε -α--εσε--; Θα έρθετε και εσείς; Θ- έ-θ-τ- κ-ι ε-ε-ς- -------------------- Θα έρθετε και εσείς; 0
Th--é--h----k----s--s? Tha érthete kai eseís? T-a é-t-e-e k-i e-e-s- ---------------------- Tha érthete kai eseís?
Da, tudi mi smo povabljeni. Να-- ε--α-τ- κ-- --ε-ς -αλ---ένο-. Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. Ν-ι- ε-μ-σ-ε κ-ι ε-ε-ς κ-λ-σ-έ-ο-. ---------------------------------- Ναι, είμαστε και εμείς καλεσμένοι. 0
Na-- eím-st--k---eme----ales---o-. Nai, eímaste kai emeís kalesménoi. N-i- e-m-s-e k-i e-e-s k-l-s-é-o-. ---------------------------------- Nai, eímaste kai emeís kalesménoi.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -