Сүйлөшмө

ky Ээлик ат атооч 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [алтымыш жети]

Ээлик ат атооч 2

Ээлик ат атооч 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча грекче Ойноо Дагы
көз айнек τ- γυ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--g-aliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ал көз айнегин унутуп калыптыр. Ξέχ--ε τ---υα-ι- -ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéch--- -- -y--iá t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Анын көз айнеги кайда? Μα-πο---χ-ι--α -υα--- ---; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M--po---c-e--t---yal-á t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
саат τ- ----ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t---o-ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Анын сааты бузук. Τ- ρολό--τ---χ-λ-σε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r-l-i-t-- c-álas-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Саат дубалда илинип турат. Τ--ρο-όι -ρέ----- στον τ-ί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r--ó------e-a- ---n -o-cho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
паспорт τ- δι-β-τήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to -ia-a--rio t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ал паспортун жоготту. Έχ-σε τ--δ--βατ-ρι- ---. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc-a-e-to-di-batḗr---t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Анын паспорту кайда? Μ--π---έ--- -ο---α-α-ή-ιό----; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p---é--ei--o-d----t-r---t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
алар – алардын α--ά - δικ- -ους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á---diká-to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Балдар ата-энесин таба албай жатышат. Τ- --ι--ά--ε- μπορ-ύν----βρ----τ-υ--γο--ί------. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p--di-------por-ú- -- bro-n-t-u---o--í- to--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! Αλλ--ν-, έ--ο-τ-ι--ι γ-ν-ί--τους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá---- ér-ho-tai-oi-go-e-s--ou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
сиз - сиздин εσείς-– -ι-ό--ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s-–--ik- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? Πώς--ταν -- -αξ-δι -α-,-----ε-M---er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- ḗ--- t--t---d---a---kýrie --ll--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? Π-- ε-ν-ι --γ---ί-- -ας, --ρ-ε--ül-er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-e--a- ē g-n--k---as, k---e M--l-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
сиз - сиздин ε-ε-ς-– -ι-ό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eís –-dik--sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? Π-- ήτα- -ο ---ί----ας,-κ-ρ-α S-h--dt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ----an to-ta-í-i-sa----y--a S-h--d-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? Πού----α- - -ν--ας---ς, κ-ρία-Sch--dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- -í----o---t-a---a-,-k--ía --hm--t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -