Сүйлөшмө

ky Possessive pronouns 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [алтымыш жети]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча грекче Ойноо Дагы
көз айнек τ- γ-α-ιά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- g----á t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ал көз айнегин унутуп калыптыр. Ξ--ασε--α-γ-αλ----ου. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c--s- ---gy-liá ---. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Анын көз айнеги кайда? Μα -ού-έχει τ--γυ---- του; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- -oú---he-----gyali- -o-? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
саат τ--ρολόι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- --l-i t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Анын сааты бузук. Το-ρ--όι --υ-χά--σ-. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T----ló---o---h-l-se. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Саат дубалда илинип турат. Το ρο--ι--ρέ-ε--ι----ν-τ-ί--. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To -o--i--r-m---i -to- toí---. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
паспорт το-διαβατ-ριο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t---i--atḗ--o t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ал паспортун жоготту. Έχ--- τ- --α-α-ήρ-ό-τ--. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échas--t---ia-a----- --u. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Анын паспорту кайда? Μ- --- έ--- -ο δ----τή--ό το-; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--p-ú-éche-----di-ba--r----ou? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
алар – алардын αυ-ά-----κ----υς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
aut--– -ik- to-s a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Балдар ата-энесин таба албай жатышат. Τ--π---ιά -ε- -πο-ούν--α --ο---τους--ο---ς-----. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p-i--á-d-- mpor----na -r-un---u--gone-s-to-s. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! Α--ά να,-έρχ--τ-- ο----νε-ς----ς! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á n-,---chont-- -i----eís-t-us! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
сиз - сиздин ε-ε-- - --κό -ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís - d-kó---s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? Π---ή-α---ο ταξί-ι σας,--ύρ-ε-Mül---; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ---t-n--o---x--i --s, -ýrie-M--l--? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? Π-ύ-ε-ν-ι---γ---ίκα σας- ---ι- M-----; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú-e-nai ē g---í---s-----ý-ie-----e-? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
сиз - сиздин εσ-ί--- -ι-- σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís-–--ikó -as e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? Π-- ---- -- τα---- σα-,-κυρ-α --h-i-t; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P---------------d- sa-,------ Sch---t? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? Πού -ί-α- ---------σα---κ-ρί- --hm---; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e--ai-o -nt----s--, -y-í- Sc---d-? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -