መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   ru Лёгкая беседа 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [двадцать один]

21 [dvadtsatʹ odin]

Лёгкая беседа 2

[Lëgkaya beseda 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ሩስያዊ እዩ። ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? Вы-от---а? В- о------ В- о-к-д-? ---------- Вы откуда? 0
V---tk---? V- o------ V- o-k-d-? ---------- Vy otkuda?
ካብ ባሰል። Из Б-з---. И- Б------ И- Б-з-л-. ---------- Из Базеля. 0
Iz B-zel--. I- B------- I- B-z-l-a- ----------- Iz Bazelya.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Б--ель--а-од---я-в---е-ц-р--. Б----- н-------- в Ш--------- Б-з-л- н-х-д-т-я в Ш-е-ц-р-и- ----------------------------- Базель находится в Швейцарии. 0
Ba-----n---od-t--- v-S--e--sa---. B----- n---------- v S----------- B-z-l- n-k-o-i-s-a v S-v-y-s-r-i- --------------------------------- Bazelʹ nakhoditsya v Shveytsarii.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? Ра-р-ш--е--не--р-д--а-и-- -а----с--ди---М---ер-. Р-------- м-- п---------- В-- г-------- М------- Р-з-е-и-е м-е п-е-с-а-и-ь В-м г-с-о-и-а М-л-е-а- ------------------------------------------------ Разрешите мне представить Вам господина Мюллера. 0
R----shi----ne---eds-av--ʹ-Vam-gos-----a M--ll--a. R--------- m-- p---------- V-- g-------- M-------- R-z-e-h-t- m-e p-e-s-a-i-ʹ V-m g-s-o-i-a M-u-l-r-. -------------------------------------------------- Razreshite mne predstavitʹ Vam gospodina Myullera.
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። О- и-----а---. О- и---------- О- и-о-т-а-е-. -------------- Он иностранец. 0
O- -----ranets. O- i----------- O- i-o-t-a-e-s- --------------- On inostranets.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። Он -ов-рит на н-ск---ки----ык-х. О- г------ н- н--------- я------ О- г-в-р-т н- н-с-о-ь-и- я-ы-а-. -------------------------------- Он говорит на нескольких языках. 0
O----vor-- ---nesk-lʹ--k---azy-a-h. O- g------ n- n---------- y-------- O- g-v-r-t n- n-s-o-ʹ-i-h y-z-k-k-. ----------------------------------- On govorit na neskolʹkikh yazykakh.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Вы зд--- вп-р--е? В- з---- в------- В- з-е-ь в-е-в-е- ----------------- Вы здесь впервые? 0
V- -d-sʹ------y--? V- z---- v-------- V- z-e-ʹ v-e-v-y-? ------------------ Vy zdesʹ vpervyye?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Нет--- --- --- --б-л- -десь-в---о-лом-год-. Н--- я у-- б-- / б--- з---- в п------ г---- Н-т- я у-е б-л / б-л- з-е-ь в п-о-л-м г-д-. ------------------------------------------- Нет, я уже был / была здесь в прошлом году. 0
Ne-,-ya---he--y--/-b----z--s--v p--s--om -odu. N--- y- u--- b-- / b--- z---- v p------- g---- N-t- y- u-h- b-l / b-l- z-e-ʹ v p-o-h-o- g-d-. ---------------------------------------------- Net, ya uzhe byl / byla zdesʹ v proshlom godu.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Но то--ко--д---не----. Н- т----- о--- н------ Н- т-л-к- о-н- н-д-л-. ---------------------- Но только одну неделю. 0
N----l-----d-u---delyu. N- t----- o--- n------- N- t-l-k- o-n- n-d-l-u- ----------------------- No tolʹko odnu nedelyu.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Ка- В-м - -----р--и---? К-- В-- у н-- н-------- К-к В-м у н-с н-а-и-с-? ----------------------- Как Вам у нас нравится? 0
Ka- V-- u-n---n-a-i-sy-? K-- V-- u n-- n--------- K-k V-m u n-s n-a-i-s-a- ------------------------ Kak Vam u nas nravitsya?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Оч--------шо.-Люд--о-е-- --ият---. О---- х------ Л--- о---- п-------- О-е-ь х-р-ш-. Л-д- о-е-ь п-и-т-ы-. ---------------------------------- Очень хорошо. Люди очень приятные. 0
O----- k---os-o--L--d--o-h--ʹ p--y----y-. O----- k-------- L---- o----- p---------- O-h-n- k-o-o-h-. L-u-i o-h-n- p-i-a-n-y-. ----------------------------------------- Ochenʹ khorosho. Lyudi ochenʹ priyatnyye.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። И--а-д--ф--мн- --ж--нравитс-. И л------- м-- т--- н-------- И л-н-ш-ф- м-е т-ж- н-а-и-с-. ----------------------------- И ландшафт мне тоже нравится. 0
I --nds-a-t mne------ n-a-it-y-. I l-------- m-- t---- n--------- I l-n-s-a-t m-e t-z-e n-a-i-s-a- -------------------------------- I landshaft mne tozhe nravitsya.
እንታይ ዩ ሞያኹም? Кт---- по-п-оф--сии? К-- В- п- п--------- К-о В- п- п-о-е-с-и- -------------------- Кто Вы по профессии? 0
K-- -------ro-e--ii? K-- V- p- p--------- K-o V- p- p-o-e-s-i- -------------------- Kto Vy po professii?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Я пер-во--и-- - - ----во-чица. Я п---------- / Я п----------- Я п-р-в-д-и-. / Я п-р-в-д-и-а- ------------------------------ Я переводчик. / Я переводчица. 0
Y- p----o-chi-. / -- -e-e-o-chi-sa. Y- p----------- / Y- p------------- Y- p-r-v-d-h-k- / Y- p-r-v-d-h-t-a- ----------------------------------- Ya perevodchik. / Ya perevodchitsa.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Я--е-----у--н--и. Я п------- к----- Я п-р-в-ж- к-и-и- ----------------- Я перевожу книги. 0
Ya p---vo-h---nig-. Y- p-------- k----- Y- p-r-v-z-u k-i-i- ------------------- Ya perevozhu knigi.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? В- -де-ь-о--н-/---н-? В- з---- о--- / о---- В- з-е-ь о-и- / о-н-? --------------------- Вы здесь один / одна? 0
Vy z-----o-i- - -d--? V- z---- o--- / o---- V- z-e-ʹ o-i- / o-n-? --------------------- Vy zdesʹ odin / odna?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Нет- -о- -----/--о---у- --ж- -де-ь. Н--- м-- ж--- / м-- м-- т--- з----- Н-т- м-я ж-н- / м-й м-ж т-ж- з-е-ь- ----------------------------------- Нет, моя жена / мой муж тоже здесь. 0
Net,----a-z-e-a / -oy -u-h --z-e -des-. N--- m--- z---- / m-- m--- t---- z----- N-t- m-y- z-e-a / m-y m-z- t-z-e z-e-ʹ- --------------------------------------- Net, moya zhena / moy muzh tozhe zdesʹ.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። А--от т---д--е-мо-х--ет-й. А в-- т-- д--- м--- д----- А в-т т-м д-о- м-и- д-т-й- -------------------------- А вот там двое моих детей. 0
A v-t -------y- --ik- d--ey. A v-- t-- d---- m---- d----- A v-t t-m d-o-e m-i-h d-t-y- ---------------------------- A vot tam dvoye moikh detey.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -