መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? Απ---ού ε----; Α-- π-- ε----- Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ap- --- -íste? A-- p-- e----- A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
ካብ ባሰል። Α----- --σ-λ-ί-. Α-- τ- Β-------- Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Apó--- --s---í-. A-- t- B-------- A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Η-Βα-------βρί----α- -τη- ----τία. Η Β------- β-------- σ--- Ε------- Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē--a-i--í- --í--et-- ----------í-. Ē B------- b-------- s--- E------- Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? Να σ----υ---σω--ο---ύρι--M-ll-r; Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na sas s-s--s--t----ý--o -ü-ler? N- s-- s------ t-- k---- M------ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። Ε--αι α--ο---ός. Ε---- α--------- Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-n-i ---o--p--. E---- a--------- E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። Μιλά-ι π-------λ-----. Μ----- π----- γ------- Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M----i----lés gl---e-. M----- p----- g------- M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Έρ----ε-----η-φ-ρ----ώ; Έ------ π---- φ--- ε--- Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ér----t--prṓt- -h--á-ed-? É------- p---- p---- e--- É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Ό-ι,--μ-----κ-----ρ--ι-εδ-. Ό--- ή----- κ-- π----- ε--- Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óc-i, ḗ--una---- -é--si-edṓ. Ó---- ḗ----- k-- p----- e--- Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Α-λ---όν---ια μ----δ-μ--α. Α--- μ--- γ-- μ-- β------- Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A--- m-no-gi- --a-b---áda. A--- m--- g-- m-- b------- A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Πώ----- φα-νε-αι --χ--α-μ-ς; Π-- σ-- φ------- η χ--- μ--- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-- --- p--ínet-i----h-r----s? P-- s-- p-------- ē c---- m--- P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Πολύ---αί-.--ι άνθ---ο- -ί-α- -ολ--σ--π-θείς. Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ--------- Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-lý-ōra--- -i-án--r-poi --------lý-s-mpa-----. P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s---------- P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። Και τ--το-ίο--ου----σε-. Κ-- τ- τ---- μ-- α------ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Kai-to--op-o-m----r-se-. K-- t- t---- m-- a------ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
እንታይ ዩ ሞያኹም? Τι -ου-ε-----ν-τ-; Τ- δ------ κ------ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti --ul-i- ká----? T- d------ k------ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Ε--α- -ε---ραστής. Ε---- μ----------- Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eím-- meta------ḗs. E---- m------------ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Μ--α-ράζω β-β--α. Μ-------- β------ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Met--hráz- b----a. M--------- b------ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? Είστε-μ--ο--/ --νη --ώ; Ε---- μ---- / μ--- ε--- Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-te -ó-o- ------ e--? E---- m---- / m--- e--- E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Ό--,---γυ-αί-α---υ - - άντ--ς-μ-υ ε-ν-- -πί-η- ---. Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε--- Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó--i- - gyna-ka --u-/ o ---ras-m-u-e------písēs-e--. Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e--- Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። Κ-ι---ε- εί--ι--α-δ-ο -ο- παι-ιά. Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Kai ---í-e--a--ta d-- mou pai--á. K-- e--- e---- t- d-- m-- p------ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -