መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   uk Коротка розмова 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [двадцять один]

21 [dvadtsyatʹ odyn]

Коротка розмова 2

[Korotka rozmova 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ዩክሬናዊ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? Зві-ки-Ви? З----- В-- З-і-к- В-? ---------- Звідки Ви? 0
Zv-d-y V-? Z----- V-- Z-i-k- V-? ---------- Zvidky Vy?
ካብ ባሰል። З-Б-з---. З Б------ З Б-з-л-. --------- З Базелю. 0
Z -az---u. Z B------- Z B-z-l-u- ---------- Z Bazelyu.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Баз-ль -озта---аний-у --е------. Б----- р----------- у Ш--------- Б-з-л- р-з-а-о-а-и- у Ш-е-ц-р-ї- -------------------------------- Базель розташований у Швейцарії. 0
Ba-el- rozta---v--y-̆-u-Sh--y̆t--r-i-. B----- r------------- u S------------- B-z-l- r-z-a-h-v-n-y- u S-v-y-t-a-i-̈- -------------------------------------- Bazelʹ roztashovanyy̆ u Shvey̆tsariï.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? До---льт- ві-ре-омен-у--ти -ам-п-н- --л--ра. Д-------- в--------------- В-- п--- М------- Д-з-о-ь-е в-д-е-о-е-д-в-т- В-м п-н- М-л-е-а- -------------------------------------------- Дозвольте відрекомендувати Вам пана Мюллера. 0
D----l----v----kome-du-at- V-m ---- M-u--e-a. D-------- v--------------- V-- p--- M-------- D-z-o-ʹ-e v-d-e-o-e-d-v-t- V-m p-n- M-u-l-r-. --------------------------------------------- Dozvolʹte vidrekomenduvaty Vam pana Myullera.
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። В-н – --оз-ме--. В-- – і--------- В-н – і-о-е-е-ь- ---------------- Він – іноземець. 0
Vin – in--eme--ʹ. V-- – i---------- V-n – i-o-e-e-s-. ----------------- Vin – inozemetsʹ.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። В-н--о-м---яє ---ьк----м---ми. В-- р-------- к------- м------ В-н р-з-о-л-є к-л-к-м- м-в-м-. ------------------------------ Він розмовляє кількома мовами. 0
Vi--roz-o----y- ---ʹkoma-mova--. V-- r---------- k------- m------ V-n r-z-o-l-a-e k-l-k-m- m-v-m-. -------------------------------- Vin rozmovlyaye kilʹkoma movamy.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Ч- -и -п--ш- -у-? Ч- В- в----- т--- Ч- В- в-е-ш- т-т- ----------------- Чи Ви вперше тут? 0
C-y--y-v-e------u-? C-- V- v------ t--- C-y V- v-e-s-e t-t- ------------------- Chy Vy vpershe tut?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Н-, я-був-/-бул----- -и-у---о ро-у. Н-- я б-- / б--- т-- м------- р---- Н-, я б-в / б-л- т-т м-н-л-г- р-к-. ----------------------------------- Ні, я був / була тут минулого року. 0
N-, ya -uv / bul-------y-u---o-ro-u. N-- y- b-- / b--- t-- m------- r---- N-, y- b-v / b-l- t-t m-n-l-h- r-k-. ------------------------------------ Ni, ya buv / bula tut mynuloho roku.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Ал- тільки -и--ен-. А-- т----- т------- А-е т-л-к- т-ж-е-ь- ------------------- Але тільки тиждень. 0
A-- ti------yz---n-. A-- t----- t-------- A-e t-l-k- t-z-d-n-. -------------------- Ale tilʹky tyzhdenʹ.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Ч----до-а--ься --- --н--? Ч- п---------- в-- у н--- Ч- п-д-б-є-ь-я в-м у н-с- ------------------------- Чи подобається вам у нас? 0
Chy ---o-a-e-ʹsya -a- u--as? C-- p------------ v-- u n--- C-y p-d-b-y-t-s-a v-m u n-s- ---------------------------- Chy podobayetʹsya vam u nas?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Дуже--об----Л-д- -р--м-і. Д--- д----- Л--- п------- Д-ж- д-б-е- Л-д- п-и-м-і- ------------------------- Дуже добре. Люди приємні. 0
Du-he -o-----Ly-dy-pry-e-n-. D---- d----- L---- p-------- D-z-e d-b-e- L-u-y p-y-e-n-. ---------------------------- Duzhe dobre. Lyudy pryyemni.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። І м-------ть---доб---ь---м-н- т--о-. І м--------- п---------- м--- т----- І м-с-е-і-т- п-д-б-є-ь-я м-н- т-к-ж- ------------------------------------ І місцевість подобається мені також. 0
I-mis-s-v-stʹ p------e--s-a---n- t---zh. I m---------- p------------ m--- t------ I m-s-s-v-s-ʹ p-d-b-y-t-s-a m-n- t-k-z-. ---------------------------------------- I mistsevistʹ podobayetʹsya meni takozh.
እንታይ ዩ ሞያኹም? Х-о Ви-за профес--ю? Х-- В- з- п--------- Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
Kh----y--a p--fes--e-u? K--- V- z- p----------- K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Я пе-екл-дач. Я п---------- Я п-р-к-а-а-. ------------- Я перекладач. 0
YA --r-k-a--ch. Y- p----------- Y- p-r-k-a-a-h- --------------- YA perekladach.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Я------ла----книг-. Я п--------- к----- Я п-р-к-а-а- к-и-и- ------------------- Я перекладаю книги. 0
YA---r-kla-ayu-k---y. Y- p---------- k----- Y- p-r-k-a-a-u k-y-y- --------------------- YA perekladayu knyhy.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? Ви тут---м-? В- т-- с---- В- т-т с-м-? ------------ Ви тут самі? 0
Vy tu------? V- t-- s---- V- t-t s-m-? ------------ Vy tut sami?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Ні,-мо- ж-н---/-м-й--ол--і- --к-- т-т. Н-- м-- ж---- / м-- ч------ т---- т--- Н-, м-я ж-н-а / м-й ч-л-в-к т-к-ж т-т- -------------------------------------- Ні, моя жінка / мій чоловік також тут. 0
N-- -o-----inka /---y̆-c-o----k --k----tut. N-- m--- z----- / m--- c------- t----- t--- N-, m-y- z-i-k- / m-y- c-o-o-i- t-k-z- t-t- ------------------------------------------- Ni, moya zhinka / miy̆ cholovik takozh tut.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። Там-т---ж дв-- --їх діте-. Т-- т---- д--- м--- д----- Т-м т-к-ж д-о- м-ї- д-т-й- -------------------------- Там також двоє моїх дітей. 0
T-- -----h-d---e moï---d-----. T-- t----- d---- m----- d------ T-m t-k-z- d-o-e m-i-k- d-t-y-. ------------------------------- Tam takozh dvoye moïkh ditey̆.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -