መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 2‬

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

‫21 [بیست و یک]‬

21 [bist-o-yek]

‫گفتگوی کوتاه 2‬

[goftogooye kutâhe 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፋርስኛ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ‫--ا ---ک-ا می‌---د؟‬ ‫شما از کجا می-آیید؟‬ ‫-م- ا- ک-ا م-‌-ی-د-‬ --------------------- ‫شما از کجا می‌آیید؟‬ 0
sh-m- a- -o-â-m----id? shomâ az kojâ mi-âyid? s-o-â a- k-j- m---y-d- ---------------------- shomâ az kojâ mi-âyid?
ካብ ባሰል። ‫ا---از-.‬ ‫از بازل.‬ ‫-ز ب-ز-.- ---------- ‫از بازل.‬ 0
a--bâ--l. az bâzel. a- b-z-l- --------- az bâzel.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ‫با---در -وی---اس--‬ ‫بازل در سوییس است.‬ ‫-ا-ل د- س-ی-س ا-ت-‬ -------------------- ‫بازل در سوییس است.‬ 0
bâze- ----sui------------ad. bâzel dar suis gharâr dârad. b-z-l d-r s-i- g-a-â- d-r-d- ---------------------------- bâzel dar suis gharâr dârad.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ‫--‌-وان- آقای -ولر -ا-به--م- --رفی--ن--‬ ‫می-توانم آقای مولر را به شما معرفی کنم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م آ-ا- م-ل- ر- ب- ش-ا م-ر-ی ک-م-‬ ----------------------------------------- ‫می‌توانم آقای مولر را به شما معرفی کنم؟‬ 0
mi-a-â--m â-h-ye m---r ----e sh--â -o-----f--k-nam? mitavânam âghâye muler râ be shomâ mo-a-refi konam? m-t-v-n-m â-h-y- m-l-r r- b- s-o-â m-----e-i k-n-m- --------------------------------------------------- mitavânam âghâye muler râ be shomâ mo-a-refi konam?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ‫-و--ار-ی-ا-ت.‬ ‫او خارجی است.‬ ‫-و خ-ر-ی ا-ت-‬ --------------- ‫او خارجی است.‬ 0
o- khârej- --t. oo khâreji ast. o- k-â-e-i a-t- --------------- oo khâreji ast.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ‫او -ه-چ---ن----ن-ص--ت --‌کند.‬ ‫او به چندین زبان صحبت می-کند.‬ ‫-و ب- چ-د-ن ز-ا- ص-ب- م-‌-ن-.- ------------------------------- ‫او به چندین زبان صحبت می‌کند.‬ 0
oo-b- -h---din -abâ--t----o- d--ad. oo be chan-din zabân tasalot dârad. o- b- c-a---i- z-b-n t-s-l-t d-r-d- ----------------------------------- oo be chan-din zabân tasalot dârad.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ‫شما-بر-ی--و-ی---ا--ا-نجا هس-ید؟‬ ‫شما برای اولین بار اینجا هستید؟‬ ‫-م- ب-ا- ا-ل-ن ب-ر ا-ن-ا ه-ت-د-‬ --------------------------------- ‫شما برای اولین بار اینجا هستید؟‬ 0
s-om---a-ây------alin bâ---n-- ---t-d? shomâ barâye av-valin bâr injâ hastid? s-o-â b-r-y- a---a-i- b-r i-j- h-s-i-? -------------------------------------- shomâ barâye av-valin bâr injâ hastid?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ‫--، م- س---گ-شت- هم ----ا--ود--‬ ‫نه، من سال گذشته هم اینجا بودم.‬ ‫-ه- م- س-ل گ-ش-ه ه- ا-ن-ا ب-د-.- --------------------------------- ‫نه، من سال گذشته هم اینجا بودم.‬ 0
na,---- --l- g---a-----h-m----â-b--a-. na, man sâle ghozashte ham injâ budam. n-, m-n s-l- g-o-a-h-e h-m i-j- b-d-m- -------------------------------------- na, man sâle ghozashte ham injâ budam.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ‫-----ق--ی- ه-ته.‬ ‫اما فقط یک هفته.‬ ‫-م- ف-ط ی- ه-ت-.- ------------------ ‫اما فقط یک هفته.‬ 0
a-m- -an---yek-ha---. ammâ tanhâ yek hafte. a-m- t-n-â y-k h-f-e- --------------------- ammâ tanhâ yek hafte.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ‫---ای-ج- -و-تا- -ی‌آید-‬ ‫از اینجا خوشتان می-آید؟‬ ‫-ز ا-ن-ا خ-ش-ا- م-‌-ی-؟- ------------------------- ‫از اینجا خوشتان می‌آید؟‬ 0
az -----kh-she--- ----y-d? az injâ khoshetân mi-ayad? a- i-j- k-o-h-t-n m---y-d- -------------------------- az injâ khoshetân mi-ayad?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ‫---ی--وب-ا--.-م--م--ی----ه-ب-ن-هس-ند-‬ ‫خیلی خوب است. مردم خیلی مهربان هستند.‬ ‫-ی-ی خ-ب ا-ت- م-د- خ-ل- م-ر-ا- ه-ت-د-‬ --------------------------------------- ‫خیلی خوب است. مردم خیلی مهربان هستند.‬ 0
mar--m----i-- -eh-a-â- has-an-. mardom besiâr mehrabân hastand. m-r-o- b-s-â- m-h-a-â- h-s-a-d- ------------------------------- mardom besiâr mehrabân hastand.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ‫- ‫ا- م-----این-------وش- --‌----‬ ‫و ‫از مناظر اینجا هم خوشم می-آید.‬ ‫- ‫-ز م-ا-ر ا-ن-ا ه- خ-ش- م-‌-ی-.- ----------------------------------- ‫و ‫از مناظر اینجا هم خوشم می‌آید.‬ 0
a- -a--ze---i--â-ham k----ham m--ây--. az manâzere injâ ham kho-sham mi-âyad. a- m-n-z-r- i-j- h-m k-o-s-a- m---y-d- -------------------------------------- az manâzere injâ ham kho-sham mi-âyad.
እንታይ ዩ ሞያኹም? ‫-غ--شم--چ-ست-‬ ‫شغل شما چیست؟‬ ‫-غ- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫شغل شما چیست؟‬ 0
s---hle s--m---hist? shoghle shomâ chist? s-o-h-e s-o-â c-i-t- -------------------- shoghle shomâ chist?
ኣነ ተርጓማይ እየ። ‫م---ت--- --تم-‬ ‫من مترجم هستم.‬ ‫-ن م-ر-م ه-ت-.- ---------------- ‫من مترجم هستم.‬ 0
man m-t-rj-- has-am. man motarjem hastam. m-n m-t-r-e- h-s-a-. -------------------- man motarjem hastam.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ‫م- کتاب تر--ه م-‌---.‬ ‫من کتاب ترجمه می-کنم.‬ ‫-ن ک-ا- ت-ج-ه م-‌-ن-.- ----------------------- ‫من کتاب ترجمه می‌کنم.‬ 0
m-- ---âb -ar-o---mi-o--m. man ketâb tarjome mikonam. m-n k-t-b t-r-o-e m-k-n-m- -------------------------- man ketâb tarjome mikonam.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ‫--ا اینجا تن-- هست-د؟‬ ‫شما اینجا تنها هستید؟‬ ‫-م- ا-ن-ا ت-ه- ه-ت-د-‬ ----------------------- ‫شما اینجا تنها هستید؟‬ 0
s-o-â-i-j- -a-hâ h-st-d? shomâ injâ tanhâ hastid? s-o-â i-j- t-n-â h-s-i-? ------------------------ shomâ injâ tanhâ hastid?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ‫-ه------م /--و-ر- ه---ین--ست-‬ ‫نه، خانمم / شوهرم هم اینجاست.‬ ‫-ه- خ-ن-م / ش-ه-م ه- ا-ن-ا-ت-‬ ------------------------------- ‫نه، خانمم / شوهرم هم اینجاست.‬ 0
na--k-âno----/ --o--ha--m-ha- ---â-t. na, khânomam / show-haram ham injâst. n-, k-â-o-a- / s-o---a-a- h-m i-j-s-. ------------------------------------- na, khânomam / show-haram ham injâst.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ‫و آنه--ه--دو ف-زند -ن-ه-ت-د.‬ ‫و آنها هم دو فرزند من هستند.‬ ‫- آ-ه- ه- د- ف-ز-د م- ه-ت-د-‬ ------------------------------ ‫و آنها هم دو فرزند من هستند.‬ 0
va do--arza-d-m ânj--h-stan-. va do farzandam ânjâ hastand. v- d- f-r-a-d-m â-j- h-s-a-d- ----------------------------- va do farzandam ânjâ hastand.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -