መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   sr Ћаскање 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ሰርብያዊ እዩ። ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? Од--ле сте? О----- с--- О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O-a----st-? O----- s--- O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
ካብ ባሰል። Из--а--ла. И- Б------ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz--azel-. I- B------ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Б-зе--ј- - Ш-а-ца--к-ј. Б---- ј- у Ш----------- Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B--e- je u--v--c--s-oj. B---- j- u Š----------- B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? М-г--ли--- Ва---ред---в-м -о-по-ина М-л-ра? М--- л- д- В-- п--------- г-------- М------ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M-g---i d----m----ds---im --s---i-a -il--a? M--- l- d- V-- p--------- g-------- M------ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። О- -е ст--нац. О- ј- с------- О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O---e -t--n--. O- j- s------- O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። О- ----ри--иш-----и--. О- г----- в--- ј------ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O--g-v----------e--ka. O- g----- v--- j------ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Ј--те ли -----пут-ов--? Ј---- л- п--- п-- о---- Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Jest--li------pu- ---e? J---- l- p--- p-- o---- J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Не,------ --ла-сам--ећ ------рош-е --дине. Н-- б-- / б--- с-- в-- о--- п----- г------ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
Ne- bio-----la sa- v-c- -vde p-o-l--go-ine. N-- b-- / b--- s-- v--- o--- p----- g------ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። А-и-с-м--------с-дмиц-. А-- с--- ј---- с------- А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
Ali s--- --dnu-s--m--u. A-- s--- j---- s------- A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? К-----ам----до-ад--к------? К--- В-- с- д----- к-- н--- К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K--- Vam-se-do-a---k---n-s? K--- V-- s- d----- k-- n--- K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Врло--о--о.-Љу-и -у----г-. В--- д----- Љ--- с- д----- В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vr-o---b-o- L-ud- ---dr---. V--- d----- L---- s- d----- V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። И-крај---к-ми -е -а-о-е д-па--. И к------- м- с- т----- д------ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I k-ajolik -i--e -----e--opa-a. I k------- m- s- t----- d------ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
እንታይ ዩ ሞያኹም? Ш-- -те-по за---ањ-? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-- -t--p- -an------? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Ј- -ам -р-во-илац. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja-s-m-p-e-od-lac. J- s-- p---------- J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Ја--ре-од-- к-и-е. Ј- п------- к----- Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja--re-o-im------e. J- p------- k------ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? Ј-с-е----сам- -вд-? Ј---- л- с--- о---- Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
J--te--i s-mi --d-? J---- l- s--- o---- J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Н-, м-ј---упр----/ мо- су--у- ---т--о-е ----. Н-- м--- с------ / м-- с----- ј- т----- о---- Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-----j-----r--a-- mo-----rug--- takođ----d-. N-- m--- s------ / m-- s----- j- t----- o---- N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። А тамо-су---је --оје-де-е. А т--- с- м--- д---- д---- А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A-tam- su m--- --oje d---. A t--- s- m--- d---- d---- A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -