መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   sr Ћаскање 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ሰርብያዊ እዩ። ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? О--кле ---? Одакле сте? О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O-ak----te? Odakle ste? O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
ካብ ባሰል። И--Ба--л-. Из Базела. И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
I- -aze-a. Iz Bazela. I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Б--ел--е - -вај---ској. Базел је у Швајцарској. Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Baze- ---- -v-j-ar-koj. Bazel je u Švajcarskoj. B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? Мог- -и да---м п--дс-а----гос-од--а М-ле--? Могу ли да Вам представим господина Милера? М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
Mog- -i-d----m--r--sta--- gos----na Mile--? Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera? M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። О- ј- с--ан-ц. Он је странац. О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O- je --r---c. On je stranac. O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። Он --в-------е ---ика. Он говори више језика. О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On-g-v---------jezi-a. On govori više jezika. O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? Ј-с-е ---п-ви-пут ---е? Јесте ли први пут овде? Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
J------i--rv--p-- ovd-? Jeste li prvi put ovde? J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Не- б-о-/-би---са---ећ-ов--------- годин-. Не, био / била сам већ овде прошле године. Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N-, b-o --bi-a-s-m vec---vd- -----e ---i--. Ne, bio / bila sam vec- ovde prošle godine. N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Ал- -амо ----- се--иц-. Али само једну седмицу. А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i -a---je-nu -edm--u. Ali samo jednu sedmicu. A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Ка-----м-се ------ код--ас? Како Вам се допада код нас? К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K--- V-m-se--o--d- -o- nas? Kako Vam se dopada kod nas? K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Вр-- -об--.--у-и-су-д---и. Врло добро. Људи су драги. В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vr---d--r----j----su-d----. Vrlo dobro. Ljudi su dragi. V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። И-к----ли- ---с----к----------. И крајолик ми се такође допада. И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I-krajolik ----- -a-ođe --p---. I krajolik mi se takođe dopada. I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
እንታይ ዩ ሞያኹም? Шт- ст-----з-ни-а--? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-a-ste--- zani-an-u? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Ја---м прев----ац. Ја сам преводилац. Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja --m p-e-od----. Ja sam prevodilac. J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Ја----в---м -њи--. Ја преводим књиге. Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J- --ev-d-m knji-e. Ja prevodim knjige. J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? Јес----и-сам- -вд-? Јесте ли сами овде? Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Jest--li---m- o-de? Jeste li sami ovde? J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Не----ј- су--у-а / --ј с--р----е--ако-- -вд-. Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
Ne---oj- -----g--- m-j s-pru--j---a------v--. Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde. N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። А----о--- м----д--је-дец-. А тамо су моје двоје деце. А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A ta-o su--o-- dvoj-----e. A tamo su moje dvoje dece. A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -