መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w\'axat]

‫שיחת חולין 2‬

[ssixat xulin 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? ‫מהיכ- את-/ -?‬ ‫----- א- / ה-- ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
meh--k-a- a-a--at? m-------- a------- m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ካብ ባሰል። ‫מ--זל.‬ ‫------- ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
m-ba'-el. m-------- m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። ‫ב--- --צ-ת------יץ.‬ ‫---- נ---- ב-------- ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
ba'z----i-t-e't--ish-a-t-. b----- n------- b--------- b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? ‫-ר-- --- -י-לה--ג לך -- מ- מ--ר-‬ ‫---- / י ל- ל---- ל- א- מ- מ----- ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
t--sh-h/-ar----l- l'ha---g-l---a----- e--m-- -il--? t------------- l- l------- l--------- e- m-- m----- t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። ‫הו- -א--כאן-‬ ‫--- ל- מ----- ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
h--lo-m-k--n. h- l- m------ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። ‫הוא ---- -פ-- -ב-ת.‬ ‫--- ד--- ש--- ר----- ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
h--do--r---a--t--ab--. h- d---- s----- r----- h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? ‫ז- -פ-ם-הר----ה-שאת --ה--אן?‬ ‫-- ה--- ה------ ש-- / ה כ---- ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
z--h-pa'a--h---'s-----------ta--she'---ka'n? z- h------ h---------- s-------------- k---- z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። ‫----ה--ת--------ר-בש-- ש-בר--‬ ‫--- ה---- כ-- כ-- ב--- ש------ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
l-- --iti-ka'- kv-- --sh-na---h--v-a-. l-- h---- k--- k--- b------- s-------- l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። ‫--ל-ש--ע ------ב-.‬ ‫--- ש--- א-- ב----- ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
aval -h--u'- exa--bil--d. a--- s------ e--- b------ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? ‫--י- --צ---ן--עי-יך --ייך -היות -א--‬ ‫---- מ--- ח- ב----- / י-- ל---- כ---- ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w'-y-h----s--x-n---eyn----a lih-o- ka'-? w----- m---- x-- b--------- l----- k---- w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። ‫-א--- הא-----נח--ים --וד.‬ ‫----- ה----- נ----- מ----- ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
m-'od. -a'a-a-him--'xm-d----e'o-. m----- h--------- n------- m----- m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። ‫ו-ם-ה----מ--א-ח- -ע-ני.‬ ‫--- ה--- מ--- ח- ב------ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w'g-- h--o----ts--x-- -e'ey---. w---- h---- m---- x-- b-------- w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
እንታይ ዩ ሞያኹም? ‫--- את / ה--וס--- ת- /-מ---מקצ-ע ש-ך-‬ ‫--- א- / ה ע--- / ת- / מ- ה----- ש---- ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b-m---a-----t ---q/-s-q----ma- ----qtso-a shel--h? b---- a------ o----------- m-- h--------- s------- b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
ኣነ ተርጓማይ እየ። ‫אני---רג- / ---‬ ‫--- מ---- / מ--- ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
ani ----rge--me---g--et. a-- m------------------- a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። ‫אני-מת--- ---ת-ספר--.‬ ‫--- מ---- / מ- ס------ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-i metar-em/---ar--------arim. a-- m------------------ s------ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? ‫א--/-ה ל-ד-כא-?‬ ‫-- / ה ל-- כ---- ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
at-h/----e--- ka--? a------ l---- k---- a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። ‫ל---גם אש-- /--ע-- -א-.‬ ‫--- ג- א--- / ב--- כ---- ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
l-- --- --ht------l----'n. l-- g-- i----------- k---- l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። ‫ו-- שנ- --לד-ם ----‬ ‫--- ש-- ה----- ש---- ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w---a--shn-y-haye---i- -h-l-. w----- s---- h-------- s----- w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -