ካበይ ኢኹም መጺእኩም? |
----ן -- - ה?
_____ א_ / ה__
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
m--ey---- atah--t?
m________ a_______
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
מהיכן את / ה?
meheykhan atah/at?
|
ካብ ባሰል። |
מ-אזל.
_______
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
m----z-l.
m________
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
ካብ ባሰል።
מבאזל.
miba'zel.
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። |
--ז--נמצ-ת --ו--יץ-
____ נ____ ב________
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
b--z----i-tse't-b--hwa-t-.
b_____ n_______ b_________
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
באזל נמצאת בשווייץ.
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? |
ת--ה-/ ---- ל---ג-לך-את--ר--י--?
____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
tar-h--/-a-s-- l- -'ha-s-----kha--a----- -a- --ler?
t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። |
הו--ל---כ-ן.
___ ל_ מ_____
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
hu-l-----a--.
h_ l_ m______
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
הוא לא מכאן.
hu lo mika'n.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። |
הו---ובר-ש-ות -בו--
___ ד___ ש___ ר_____
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
h- -ov------f----a-o-.
h_ d____ s_____ r_____
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
הוא דובר שפות רבות.
hu dover ssafot rabot.
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? |
זו-ה-ע- -ר-ש-נה-שא----ה כאן?
__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
zo --p-'-- -a-------ah s--'-t--/-h---t -a'n?
z_ h______ h__________ s______________ k____
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። |
ל----ייתי-כ-ן -ב---ש-ה ש-ב--.
___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
lo--h-i-i---'- --a---a---n-h-sh'-vra-.
l__ h____ k___ k___ b_______ s________
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። |
א-- שבו- -חד ב--ד.
___ ש___ א__ ב_____
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
a-a---h-vu'a--x-d -il-a-.
a___ s______ e___ b______
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
אבל שבוע אחד בלבד.
aval shavu'a exad bilvad.
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? |
-------צ--חן -עינ-ך------ -ה--ת--אן-
____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
w-eykh -utse-xen b-ey-eyk----ihio--ka-n?
w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። |
מ--ד. ה-נ-י--נחמ-י- -א--.
_____ ה_____ נ_____ מ_____
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
me---- ---ana--im--'-m-----me'o-.
m_____ h_________ n_______ m_____
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። |
-גם----ף-מו-א-ח- -עי-י-
___ ה___ מ___ ח_ ב______
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
w'gam ---o- mu-se xe--b--ey-ai.
w____ h____ m____ x__ b________
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
እንታይ ዩ ሞያኹም? |
-מה ---/-ה-ע-ס- - ת--- מה המ---ע -לך-
___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
b'--h--ta-/at-os---oseq-t? --h--ami--s-'- s-ela-h?
b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______
b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h-
--------------------------------------------------
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
እንታይ ዩ ሞያኹም?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
ኣነ ተርጓማይ እየ። |
א-י -ת------מ-.
___ מ____ / מ___
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
ani ---a--em/--ta------.
a__ m___________________
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t-
------------------------
ani metargem/metargemet.
|
ኣነ ተርጓማይ እየ።
אני מתרגם / מת.
ani metargem/metargemet.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። |
--י -תרג- / ------ים.
___ מ____ / מ_ ס______
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
an- -eta-ge-/-etarge--t-s----m.
a__ m__________________ s______
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-.
-------------------------------
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
אני מתרגם / מת ספרים.
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? |
את / --לבד-כא--
__ / ה ל__ כ____
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
at-h/at l-v-d--a--?
a______ l____ k____
a-a-/-t l-v-d k-'-?
-------------------
atah/at levad ka'n?
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
את / ה לבד כאן?
atah/at levad ka'n?
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። |
ל-,--ם אשתי / -ע---כא--
___ ג_ א___ / ב___ כ____
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
l-, --m-i--t-/b-'-----a-n.
l__ g__ i___________ k____
l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-.
--------------------------
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። |
ו----ני ה---ים -לי-
___ ש__ ה_____ ש____
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w--ham--hn----a-----i--s--li.
w_____ s____ h________ s_____
w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i-
-----------------------------
w'sham shney hayeledim sheli.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
ושם שני הילדים שלי.
w'sham shney hayeledim sheli.
|