ካበይ ኢኹም መጺእኩም? |
מהיכ- את-/ -?
----- א- / ה--
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
meh--k-a- a-a--at?
m-------- a-------
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ካበይ ኢኹም መጺእኩም?
מהיכן את / ה?
meheykhan atah/at?
|
ካብ ባሰል። |
מ--זל.
-------
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
m-ba'-el.
m--------
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
ካብ ባሰል።
מבאזל.
miba'zel.
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። |
ב--- --צ-ת------יץ.
---- נ---- ב--------
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
ba'z----i-t-e't--ish-a-t-.
b----- n------- b---------
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ።
באזל נמצאת בשווייץ.
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? |
-ר-- --- -י-לה--ג לך -- מ- מ--ר-
---- / י ל- ל---- ל- א- מ- מ-----
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
t--sh-h/-ar----l- l'ha---g-l---a----- e--m-- -il--?
t------------- l- l------- l--------- e- m-- m-----
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። |
הו- -א--כאן-
--- ל- מ-----
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
h--lo-m-k--n.
h- l- m------
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
ንሱ ወጻእተኛ እዩ።
הוא לא מכאן.
hu lo mika'n.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። |
הוא ---- -פ-- -ב-ת.
--- ד--- ש--- ר-----
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
h--do--r---a--t--ab--.
h- d---- s----- r-----
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ።
הוא דובר שפות רבות.
hu dover ssafot rabot.
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? |
ז- -פ-ם-הר----ה-שאת --ה--אן?
-- ה--- ה------ ש-- / ה כ----
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
z--h-pa'a--h---'s-----------ta--she'---ka'n?
z- h------ h---------- s-------------- k----
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። |
----ה--ת--------ר-בש-- ש-בר--
--- ה---- כ-- כ-- ב--- ש------
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
l-- --iti-ka'- kv-- --sh-na---h--v-a-.
l-- h---- k--- k--- b------- s--------
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ።
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። |
--ל-ש--ע ------ב-.
--- ש--- א-- ב-----
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
aval -h--u'- exa--bil--d.
a--- s------ e--- b------
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ።
אבל שבוע אחד בלבד.
aval shavu'a exad bilvad.
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? |
--י- --צ---ן--עי-יך --ייך -היות -א--
---- מ--- ח- ב----- / י-- ל---- כ----
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
w'-y-h----s--x-n---eyn----a lih-o- ka'-?
w----- m---- x-- b--------- l----- k----
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። |
-א--- הא-----נח--ים --וד.
----- ה----- נ----- מ-----
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
m-'od. -a'a-a-him--'xm-d----e'o-.
m----- h--------- n------- m-----
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም።
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። |
ו-ם-ה----מ--א-ח- -ע-ני.
--- ה--- מ--- ח- ב------
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
w'g-- h--o----ts--x-- -e'ey---.
w---- h---- m---- x-- b--------
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ።
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
እንታይ ዩ ሞያኹም? |
--- את / ה--וס--- ת- /-מ---מקצ-ע ש-ך-
--- א- / ה ע--- / ת- / מ- ה----- ש----
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
b-m---a-----t ---q/-s-q----ma- ----qtso-a shel--h?
b---- a------ o----------- m-- h--------- s-------
b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h-
--------------------------------------------------
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
እንታይ ዩ ሞያኹም?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
ኣነ ተርጓማይ እየ። |
אני---רג- / ---
--- מ---- / מ---
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
ani ----rge--me---g--et.
a-- m-------------------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t-
------------------------
ani metargem/metargemet.
|
ኣነ ተርጓማይ እየ።
אני מתרגם / מת.
ani metargem/metargemet.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። |
אני-מת--- ---ת-ספר--.
--- מ---- / מ- ס------
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
a-i metar-em/---ar--------arim.
a-- m------------------ s------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-.
-------------------------------
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ።
אני מתרגם / מת ספרים.
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? |
א--/-ה ל-ד-כא-?
-- / ה ל-- כ----
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
at-h/----e--- ka--?
a------ l---- k----
a-a-/-t l-v-d k-'-?
-------------------
atah/at levad ka'n?
|
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ?
את / ה לבד כאן?
atah/at levad ka'n?
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። |
ל---גם אש-- /--ע-- -א-.
--- ג- א--- / ב--- כ----
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
l-- --- --ht------l----'n.
l-- g-- i----------- k----
l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-.
--------------------------
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ።
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። |
ו-- שנ- --לד-ם ----
--- ש-- ה----- ש----
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w---a--shn-y-haye---i- -h-l-.
w----- s---- h-------- s-----
w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i-
-----------------------------
w'sham shney hayeledim sheli.
|
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው።
ושם שני הילדים שלי.
w'sham shney hayeledim sheli.
|