መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ንዕሽቶ ዝርርብ 2   »   bg Кратък разговор 2

21 [ዕስራንሓደን]

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

ንዕሽቶ ዝርርብ 2

21 [двайсет и едно]

21 [dvayset i yedno]

Кратък разговор 2

[Kratyk razgovor 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ቡልጋርያዊ ተፃወት ቡዙሕ
ካበይ ኢኹም መጺእኩም? От-ъде-ст-? О----- с--- О-к-д- с-е- ----------- Откъде сте? 0
O--y-e --e? O----- s--- O-k-d- s-e- ----------- Otkyde ste?
ካብ ባሰል። О- Базе-. О- Б----- О- Б-з-л- --------- От Базел. 0
Ot Ba--l. O- B----- O- B-z-l- --------- Ot Bazel.
ባሰል ኣብ ስዊዘርላንድ ኢያ ትርከብ ። Ба--- ----а--р--- Ш--йцари-. Б---- с- н----- в Ш--------- Б-з-л с- н-м-р- в Ш-е-ц-р-я- ---------------------------- Базел се намира в Швейцария. 0
B---l-se --m--a---Sh-ey-sa-i-a. B---- s- n----- v S------------ B-z-l s- n-m-r- v S-v-y-s-r-y-. ------------------------------- Bazel se namira v Shveytsariya.
ምስ ኣቶ ሙለር ዶ ከላልየኩም? М-ж--л- -- Ви---едста-я --с---ин-М----? М--- л- д- В- п-------- г------- М----- М-ж- л- д- В- п-е-с-а-я г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------- Може ли да Ви представя господин Мюлер? 0
Moz----- d- -i-p-e-s-avy---o--o-in M-----? M---- l- d- V- p--------- g------- M------ M-z-e l- d- V- p-e-s-a-y- g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------ Mozhe li da Vi predstavya gospodin Myuler?
ንሱ ወጻእተኛ እዩ። Т-й-- --ж-е---. Т-- е ч-------- Т-й е ч-ж-е-е-. --------------- Той е чужденец. 0
T-y -e-c-u-h--ne--. T-- y- c----------- T-y y- c-u-h-e-e-s- ------------------- Toy ye chuzhdenets.
ንሱ ብዙሓት ቋንቋታት ይዛረብ። Т-й---в--и -я--л-о език-. Т-- г----- н------ е----- Т-й г-в-р- н-к-л-о е-и-а- ------------------------- Той говори няколко езика. 0
Toy g-v-r--n-ako-k-----ik-. T-- g----- n------- y------ T-y g-v-r- n-a-o-k- y-z-k-. --------------------------- Toy govori nyakolko yezika.
ንቀዳማይ ግዜ ዲኹም ኣብዚ ዘለኹም? З--пръв-пъ- -- --е-тук? З- п--- п-- л- с-- т--- З- п-ъ- п-т л- с-е т-к- ----------------------- За пръв път ли сте тук? 0
Z- p-----yt li s---tu-? Z- p--- p-- l- s-- t--- Z- p-y- p-t l- s-e t-k- ----------------------- Za pryv pyt li ste tuk?
ኣይኮንኩን፣ ዝሓላፈ ዓመት ኣብዚ ኔረ። Н-, м---лата -о-и-а б-х веч----к. Н-- м------- г----- б-- в--- т--- Н-, м-н-л-т- г-д-н- б-х в-ч- т-к- --------------------------------- Не, миналата година бях вече тук. 0
Ne, -in-la-a-g---n---ya-h---ch-----. N-- m------- g----- b---- v---- t--- N-, m-n-l-t- g-d-n- b-a-h v-c-e t-k- ------------------------------------ Ne, minalata godina byakh veche tuk.
ግን ንሓደ ሰሙን ጥራይ። Но само----е--а-седми-а. Н- с--- з- е--- с------- Н- с-м- з- е-н- с-д-и-а- ------------------------ Но само за една седмица. 0
N- s--- za yed-a sed--t--. N- s--- z- y---- s-------- N- s-m- z- y-d-a s-d-i-s-. -------------------------- No samo za yedna sedmitsa.
ከመይ ደስ ኢልኩም ዶ? Хар---а----Ви п-и-н-с? Х------ л- В- п-- н--- Х-р-с-а л- В- п-и н-с- ---------------------- Харесва ли Ви при нас? 0
Kh-r---- ----i p-- na-? K------- l- V- p-- n--- K-a-e-v- l- V- p-i n-s- ----------------------- Kharesva li Vi pri nas?
ኣዝዩ ጽቡቕ። እቶም ሰባት ብሩኻት ኔሮም። Мно--.-Хо-ат--са-п-----и. М----- Х----- с- п------- М-о-о- Х-р-т- с- п-и-т-и- ------------------------- Много. Хората са приятни. 0
Mnogo- ---rata -- -ri--tni. M----- K------ s- p-------- M-o-o- K-o-a-a s- p-i-a-n-. --------------------------- Mnogo. Khorata sa priyatni.
ቅርጸ-መሬት‘ውን ደስ ይብለኒ። И-м--т-остт- -- -а-есва. И м--------- м- х------- И м-с-н-с-т- м- х-р-с-а- ------------------------ И местността ми харесва. 0
I ---tn-s-ta-mi-k-aresva. I m--------- m- k-------- I m-s-n-s-t- m- k-a-e-v-. ------------------------- I mestnostta mi kharesva.
እንታይ ዩ ሞያኹም? К-къ- -----ва-с---п--------ия? К---- / к---- с-- п- п-------- К-к-в / к-к-а с-е п- п-о-е-и-? ------------------------------ Какъв / каква сте по професия? 0
Kak-- ------- s-- -o -rof--i--? K---- / k---- s-- p- p--------- K-k-v / k-k-a s-e p- p-o-e-i-a- ------------------------------- Kakyv / kakva ste po profesiya?
ኣነ ተርጓማይ እየ። Аз-съм---ев-да----прев---чка. А- с-- п------- / п---------- А- с-м п-е-о-а- / п-е-о-а-к-. ----------------------------- Аз съм преводач / преводачка. 0
A- sy-----v-d--h-/---ev-----ka. A- s-- p-------- / p----------- A- s-m p-e-o-a-h / p-e-o-a-h-a- ------------------------------- Az sym prevodach / prevodachka.
ኣነ መጽሓፍቲ የተርጉም እየ። Аз п--вежд-м ---г-. А- п-------- к----- А- п-е-е-д-м к-и-и- ------------------- Аз превеждам книги. 0
A--p-ev--hd-----i-i. A- p--------- k----- A- p-e-e-h-a- k-i-i- -------------------- Az prevezhdam knigi.
ኣብዚ በይንኹም ኣሎኹም ዶ? С---- -а-а-ли--те-тук? С-- / с--- л- с-- т--- С-м / с-м- л- с-е т-к- ---------------------- Сам / сама ли сте тук? 0
Sa- / sa-a l--st----k? S-- / s--- l- s-- t--- S-m / s-m- l- s-e t-k- ---------------------- Sam / sama li ste tuk?
ኣይኮንኩን፣ ሰበይተይ/ሰብኣየይ እውን ኣብዚ ኣላ/ኣሎ። Не,--о--- ж-н--/ м----м--ъ- с--о---ту-. Н-- м---- ж--- / м--- м---- с--- е т--- Н-, м-я-а ж-н- / м-я- м-ж-т с-щ- е т-к- --------------------------------------- Не, моята жена / моят мъжът също е тук. 0
N-,------a zhen--/-mo----m--hyt s---cho y- t--. N-- m----- z---- / m---- m----- s------ y- t--- N-, m-y-t- z-e-a / m-y-t m-z-y- s-s-c-o y- t-k- ----------------------------------------------- Ne, moyata zhena / moyat myzhyt syshcho ye tuk.
ከምኡ‘ውን ክልተ ደቀይ ኣብኡ ኣለው። А--ам-са ---те--- д-ц-. А т-- с- д---- м- д---- А т-м с- д-е-е м- д-ц-. ----------------------- А там са двете ми деца. 0
A -am -- d-e-e------ts-. A t-- s- d---- m- d----- A t-m s- d-e-e m- d-t-a- ------------------------ A tam sa dvete mi detsa.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -