መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ቡልጋርያዊ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር О-ила О---- О-и-а ----- Очила 0
Ochila O----- O-h-l- ------ Ochila
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Той з--рав--св-и-е----л----о-и--т--с-. Т-- з------ с----- о---- / о------ с-- Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-- zabr--- svoite-och--- / oc-i---a -i. T-- z------ s----- o----- / o------- s-- T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? К-д--л-----нег-в--- оч-ла-/--ч-ла-- му? К--- л- с- н------- о---- / о------ м-- К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K-de-li-s- --go---e o-hil- /--c---ata---? K--- l- s- n------- o----- / o------- m-- K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
እታ ሰዓት Ч---вник Ч------- Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C-aso-nik C-------- C-a-o-n-k --------- Chasovnik
ሰዓቱ ተባላሽያ። Не-ов--т-ч-с--ник---ча--в-и-ът------п-вре-ен. Н------- ч------- / ч--------- м- е п-------- Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
Nego-iya- --a-o--i--/ c---ovni-yt ---y- -ovr--e-. N-------- c-------- / c---------- m- y- p-------- N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Час--ник---в--- -а-сте----. Ч--------- в--- н- с------- Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
C--s-vnikyt-v--i na -te--t-. C---------- v--- n- s------- C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
እቲ ፓስፖርት П--п--т П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas---t P------ P-s-o-t ------- Pasport
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Т-й ----б- --оя-паспо-т-/-п-сп-р-а---. Т-- з----- с--- п------ / п------- с-- Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
Toy-----b- svo-a pasp-r--/ p-spor-a s-. T-- z----- s---- p------ / p------- s-- T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? К-де-ли-е--е---и-- -а-порт-/--асп--т---м-? К--- л- е н------- п------ / п-------- м-- К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
K--e l- y- n--ovi-a- pa-p-r- /--a--or-yt m-? K--- l- y- n-------- p------ / p-------- m-- K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
ንሳቶም - ናቶም т- -----е- /--вои - -и т- – т---- / с--- / с- т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te----ekhe- / -v-- / -i t- – t----- / s--- / s- t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Д----- н- ------д--н----ят -в-и-е-род--ел--/---д--елит--с-. Д----- н- м---- д- н------ с----- р------- / р--------- с-- Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
D-ts-ta-ne----at--a n--e---t s---te-----t-li-/ ro------t---i. D------ n- m---- d- n------- s----- r------- / r--------- s-- D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Н- -- т-м -ехните -оди-е-и /-род----и-- -- ---ат! Н- е- т-- т------ р------- / р--------- и- и----- Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No yey ta--tekhn--- r-di--l- ---o--t-li-e i---d-a-! N- y-- t-- t------- r------- / r--------- i- i----- N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
ንስኹም - ናትኩም В-е - --ш /-Ви В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V-- ---as--/ Vi V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? К-к ---е-В--е----ъ--ван- / п-т-в-н--о -и--го----и----лер? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------- М----- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
Kak besh---a-he----ytuva-e-----tu--n-to Vi--g----d-- -yul--? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- M------ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Къд- - --ш--а-ж----/ --н-------о--о--н -юлер? К--- е В----- ж--- / ж--- В-- г------- М----- К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K-de -e-Va---t- zh--a --z---a Vi, g--po-in ----er? K--- y- V------ z---- / z---- V-- g------- M------ K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
ንስኽን - ናትክን Ви------ш-- Ви В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vie-– Vas- - Vi V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Как --ш- Ва---о п-т-ва---/-п--ув--е-- В-,-г---ожо Ш--т? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------ Ш---- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-k------ V--h--- ----v--e --pyt---------i, g----z----h---? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- S----- K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? К-де - В-ш--т-м-ж / -ъж-- --,------------т? К--- е В----- м-- / м---- В-- г------ Ш---- К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Kyd-----Vash---t---z--- ----yt --, g-spoz----hmit? K--- y- V------- m--- / m----- V-- g------- S----- K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -