መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ጉድለት መኪና   »   he ‫תקר ברכב‬

39 [ሳላሳንትሽዓተን]

ጉድለት መኪና

ጉድለት መኪና

‫39 [שלושים ותשע]‬

39 [shloshim w\'tesha]

‫תקר ברכב‬

[teqer barekhev]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ኣብዚ ቀረባ እንዳ ንዳዲ ኣበይ ኣሎ? ‫ה--ן---צאת ת----הדל-----ובה-‬ ‫---- נ---- ת--- ה--- ה------- ‫-י-ן נ-צ-ת ת-נ- ה-ל- ה-ר-ב-?- ------------------------------ ‫היכן נמצאת תחנת הדלק הקרובה?‬ 0
h--khan nim-se-------na--h----eq ----ov-h? h------ n------- t------ h------ h-------- h-y-h-n n-m-s-'- t-x-n-t h-d-l-q h-q-o-a-? ------------------------------------------ heykhan nimtse't taxanat hadeleq haqrovah?
ዝነፈሰ ጎማ መኪና ኣለኒ። ‫י- ל- --ר.‬ ‫-- ל- ת---- ‫-ש ל- ת-ר-‬ ------------ ‫יש לי תקר.‬ 0
yes-----t-q--. y--- l- t----- y-s- l- t-q-r- -------------- yesh li teqer.
እቲ ጎማ መኪና ክትቕይሩ ትኽእሉ ዶ? ‫ת-כל---- -ה---- -ת----י-?‬ ‫---- / י ל----- א- ה------ ‫-ו-ל / י ל-ח-י- א- ה-מ-ג-‬ --------------------------- ‫תוכל / י להחליף את הצמיג?‬ 0
t-k-----u---i l'----if-et-h-t--m-g? t------------ l------- e- h-------- t-k-a-/-u-h-i l-h-x-i- e- h-t-a-i-? ----------------------------------- tukhal/tukhli l'haxlif et hatsamig?
ኣነ ቅሩብ ሊትሮ ዲሰል የድልየኒ። ‫----צ----כמ--ל----ם-ד-ז--‬ ‫--- צ--- כ-- ל----- ד----- ‫-נ- צ-י- כ-ה ל-ט-י- ד-ז-.- --------------------------- ‫אני צריך כמה ליטרים דיזל.‬ 0
a-- -sa---h-t------h k-ma--litri- d-z--. a-- t--------------- k---- l----- d----- a-i t-a-i-h-t-r-k-a- k-m-h l-t-i- d-z-l- ---------------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah kamah litrim dizel.
በንዚን የብለይን። ‫אין-ל------ -לק.‬ ‫--- ל- י--- ד---- ‫-י- ל- י-ת- ד-ק-‬ ------------------ ‫אין לי יותר דלק.‬ 0
eyn-l- y-t-- d----. e-- l- y---- d----- e-n l- y-t-r d-l-q- ------------------- eyn li yoter deleq.
ናይ መሓለውታ ታኒካ ኣለኩም ዶ? ‫יש--כם-מיכל--זרוו--‬ ‫-- ל-- מ--- ר------- ‫-ש ל-ם מ-כ- ר-ר-ו-?- --------------------- ‫יש לכם מיכל רזרווי?‬ 0
y-sh--ak-e- mey---- rez-rwi? y--- l----- m------ r------- y-s- l-k-e- m-y-h-l r-z-r-i- ---------------------------- yesh lakhem meykhal rezerwi?
ናበይ ክድውል እኽእል? ‫-----ניתן --לפן-כאן-‬ ‫---- נ--- ל---- כ---- ‫-י-ן נ-ת- ל-ל-ן כ-ן-‬ ---------------------- ‫היכן ניתן לטלפן כאן?‬ 0
hey-ha----t-- l--al-e--k--n? h------ n---- l------- k---- h-y-h-n n-t-n l-t-l-e- k-'-? ---------------------------- heykhan nitan l'talfen ka'n?
ኣነ ምስሓቢ መኪና የድልየኒ። ‫א---צריך / - ש--ו- -ר---.‬ ‫--- צ--- / ה ש---- ג------ ‫-נ- צ-י- / ה ש-ר-ת ג-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני צריך / ה שירות גרירה.‬ 0
a---tsar--h/-s-ikhah-s-i-ut--ri---. a-- t--------------- s----- g------ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- s-i-u- g-i-a-. ----------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah shirut grirah.
ኣነ ጋራጅ መዕረዪ መኪና እደሊ ኣሎኹ። ‫א-י מחפש-- - מ-סך-‬ ‫--- מ--- / ת מ----- ‫-נ- מ-פ- / ת מ-ס-.- -------------------- ‫אני מחפש / ת מוסך.‬ 0
a-i-m-xa-e-s-mex-pesset m-sak-. a-- m------------------ m------ a-i m-x-p-s-/-e-a-e-s-t m-s-k-. ------------------------------- ani mexapess/mexapesset musakh.
ሓደጋ ተፈጺሙ ኣሎ። ‫-רת-----נ-.‬ ‫---- ת------ ‫-ר-ה ת-ו-ה-‬ ------------- ‫קרתה תאונה.‬ 0
qa--ah t--un-h. q----- t------- q-r-a- t-'-n-h- --------------- qartah te'unah.
እንዳ ተለፎን ኣብዚ ቀረባ ኣበይ ኣሎ ? ‫-יכן--מ-- הטל-ו- -ק-ו--‬ ‫---- נ--- ה----- ה------ ‫-י-ן נ-צ- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ------------------------- ‫היכן נמצא הטלפון הקרוב?‬ 0
h-yk-an----tsa ------f-n -aq----? h------ n----- h-------- h------- h-y-h-n n-m-s- h-t-l-f-n h-q-r-v- --------------------------------- heykhan nimtsa hatelefon haqarov?
ሞባይል ምሳኹም ኣለኩም ዶ? ‫-ש-לך-ט-פון-נ-י-?‬ ‫-- ל- ט---- נ----- ‫-ש ל- ט-פ-ן נ-י-?- ------------------- ‫יש לך טלפון נייד?‬ 0
yesh -ekh-/l-k- t-l---- na---? y--- l--------- t------ n----- y-s- l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ------------------------------ yesh lekha/lakh telefon nayad?
ንሕና ሓገዝ የድልየና ኣሎ ። ‫א-ח-ו --ו--ם----ר--‬ ‫----- ז----- ל------ ‫-נ-נ- ז-ו-י- ל-ז-ה-‬ --------------------- ‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 0
a-a-nu-zqu--m-l--ezr--. a----- z----- l-------- a-a-n- z-u-i- l-'-z-a-. ----------------------- anaxnu zquqim le'ezrah.
ሓኪም ጸውዑ! ‫קר- /-- ל-ופא!‬ ‫--- / י ל------ ‫-ר- / י ל-ו-א-‬ ---------------- ‫קרא / י לרופא!‬ 0
qr-----'i l-r--e! q-------- l------ q-a-q-r-i l-r-f-! ----------------- qra/qir'i l'rofe!
ፖሊስ ጸውዑ! ‫ק-א-/-- למש-רה!‬ ‫--- / י ל------- ‫-ר- / י ל-ש-ר-!- ----------------- ‫קרא / י למשטרה!‬ 0
qr-/---'- l--i------h! q-------- l----------- q-a-q-r-i l-m-s-t-r-h- ---------------------- qra/qir'i l'mishtarah!
ወረቓቕትኹም ሃቡ በጃኹም! ‫-רש----ת-בב-שה-‬ ‫-------- ב------ ‫-ר-י-נ-ת ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫הרשיונות בבקשה.‬ 0
hari--y-----b-vaq---a-. h---------- b---------- h-r-s-y-n-t b-v-q-s-a-. ----------------------- harishyonot b'vaqashah.
መዘወሪ ፍቓድኩም ሃቡ በጃኹም። ‫---י-- הנ-יג- --קשה.‬ ‫------ ה----- ב------ ‫-י-י-ן ה-ה-ג- ב-ק-ה-‬ ---------------------- ‫רישיון הנהיגה בבקשה.‬ 0
r--h-o- -a-eh-ga- b'vaqa-hah. r------ h-------- b---------- r-s-y-n h-n-h-g-h b-v-q-s-a-. ----------------------------- rishyon hanehigah b'vaqashah.
ናይ መኪና ወረቐት ሃቡ በጃኹም። ‫רי---ן-הר-- ------‬ ‫------ ה--- ב------ ‫-י-י-ן ה-כ- ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫רישיון הרכב בבקשה.‬ 0
rishy-------khev -'v---sha-. r------ h------- b---------- r-s-y-n h-r-k-e- b-v-q-s-a-. ---------------------------- rishyon harekhev b'vaqashah.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -