መጽሓፍ ሓረጋት።

ti መስተ   »   he ‫משקאות‬

12 [ዓሰርተክልተ]

መስተ

መስተ

‫12 [שתים עשרה]‬

12 [shteym essreh]

‫משקאות‬

[mashqa'ot]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ኣነ ሻሂ ኢየ ዝሰቲ። ‫----ש--- ת--‬ ‫--- ש--- ת--- ‫-נ- ש-ת- ת-.- -------------- ‫אני שותה תה.‬ 0
n----o-e-/-h------eh. n- s------------ t--- n- s-o-e-/-h-t-h t-h- --------------------- ni shoteh/shotah teh.
ኣነ ቡን ኢየ ዝሰቲ። ‫-נ- שו-ה קפה-‬ ‫--- ש--- ק---- ‫-נ- ש-ת- ק-ה-‬ --------------- ‫אני שותה קפה.‬ 0
ni-sho-e-/s--t-h q-f--. n- s------------ q----- n- s-o-e-/-h-t-h q-f-h- ----------------------- ni shoteh/shotah qafeh.
ኣነ ማይ ኢየ ዝሰቲ። ‫א---ש--- מ-- מ--ר--י-.‬ ‫--- ש--- מ-- מ--------- ‫-נ- ש-ת- מ-ם מ-נ-ל-י-.- ------------------------ ‫אני שותה מים מינרליים.‬ 0
ni---oteh--ho-ah -ai--m--er-----. n- s------------ m--- m---------- n- s-o-e-/-h-t-h m-i- m-n-r-l-i-. --------------------------------- ni shoteh/shotah maim mineraliim.
ሻሂ ምስ ለሚን ዲኻ/ዲኺ ትሰቲ ዶ? ‫את / ה-ש--ה ת- עם-לימ-ן?‬ ‫-- / ה ש--- ת- ע- ל------ ‫-ת / ה ש-ת- ת- ע- ל-מ-ן-‬ -------------------------- ‫את / ה שותה תה עם לימון?‬ 0
a--h------o-e-/---tah---h im------? a------ s------------ t-- i- l----- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h t-h i- l-m-n- ----------------------------------- atah/at shoteh/shotah teh im limon?
ቡን ምስ ሹኮር ትሰቲ ዶ? ‫א- - ה -ות- --ה-עם-ס-כ-?‬ ‫-- / ה ש--- ק-- ע- ס----- ‫-ת / ה ש-ת- ק-ה ע- ס-כ-?- -------------------------- ‫את / ה שותה קפה עם סוכר?‬ 0
a--h--t ---t---sho--- -af-h -m-s--ar? a------ s------------ q---- i- s----- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h q-f-h i- s-k-r- ------------------------------------- atah/at shoteh/shotah qafeh im sukar?
ማይ ምስ በረድ ትሰቲ ዶ? ‫א- / - ש-תה-מי- -ם-קר-?‬ ‫-- / ה ש--- מ-- ע- ק---- ‫-ת / ה ש-ת- מ-ם ע- ק-ח-‬ ------------------------- ‫את / ה שותה מים עם קרח?‬ 0
atah-a- sho--h/sho-ah--a-m i--qer--? a------ s------------ m--- i- q----- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h m-i- i- q-r-x- ------------------------------------ atah/at shoteh/shotah maim im qerax?
ኣብዚ ሓደ በዓል ኣሎ። ‫י- פ-----ב-.‬ ‫-- פ- מ------ ‫-ש פ- מ-י-ה-‬ -------------- ‫יש פה מסיבה.‬ 0
y--s --h m-si-ah. y--- p-- m------- y-s- p-h m-s-b-h- ----------------- yess poh mesibah.
እቶም ሰብ ሻምፐይን ይሰትዩ። ‫-א-שי---ו-ים --פנ-ה.‬ ‫------ ש---- ש------- ‫-א-ש-ם ש-ת-ם ש-פ-י-.- ---------------------- ‫האנשים שותים שמפניה.‬ 0
h-'an-sh-- -h--im -h---aniah. h--------- s----- s---------- h-'-n-s-i- s-o-i- s-a-p-n-a-. ----------------------------- ha'anashim shotim shampaniah.
እቶም ሰብ ነቢትን ቢራን እዮም ዝሰትዩ። ‫-א------ותי- -י---בי---‬ ‫------ ש---- י-- ו------ ‫-א-ש-ם ש-ת-ם י-ן ו-י-ה-‬ ------------------------- ‫האנשים שותים יין ובירה.‬ 0
h-'-n-s--m-s----- yain ----ah. h--------- s----- y--- u------ h-'-n-s-i- s-o-i- y-i- u-i-a-. ------------------------------ ha'anashim shotim yain ubirah.
ኣልኮል ትሰቲ ዶ? ‫-- / ה -ותה א-כוה-ל?‬ ‫-- / ה ש--- א-------- ‫-ת / ה ש-ת- א-כ-ה-ל-‬ ---------------------- ‫את / ה שותה אלכוהול?‬ 0
a--h/a- s-o----sh-ta---lkohol? a------ s------------ a------- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h a-k-h-l- ------------------------------ atah/at shoteh/shotah alkohol?
ዊስኪ ትሰቲ ዶ? ‫את-- - -ו-ה וי--י?‬ ‫-- / ה ש--- ו------ ‫-ת / ה ש-ת- ו-ס-י-‬ -------------------- ‫את / ה שותה ויסקי?‬ 0
a--h--t --o--h------h -is-i? a------ s------------ w----- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h w-s-i- ---------------------------- atah/at shoteh/shotah wisqi?
ኮላ ምስ ሩም ትሰቲ ዶ? ‫את-- ------ ק-לה ----ו--‬ ‫-- / ה ש--- ק--- ע- ר---- ‫-ת / ה ש-ת- ק-ל- ע- ר-ם-‬ -------------------------- ‫את / ה שותה קולה עם רום?‬ 0
a--h/a--shot----ho--h -ol-- im-ru-? a------ s------------ q---- i- r--- a-a-/-t s-o-e-/-h-t-h q-l-h i- r-m- ----------------------------------- atah/at shoteh/shotah qolah im rum?
ኣነ ሻምፐይን ኣይፈቱን እየ። ‫--- ל--אוהב -----מפ-יה.‬ ‫--- ל- א--- / ת ש------- ‫-נ- ל- א-ה- / ת ש-פ-י-.- ------------------------- ‫אני לא אוהב / ת שמפניה.‬ 0
an- lo oh--/--e----s--mp-n---. a-- l- o---------- s---------- a-i l- o-e-/-h-v-t s-a-p-n-a-. ------------------------------ ani lo ohev/ohevet shampaniah.
ኣነ ነቢት ኣይፈቱን እየ። ‫אנ- -א א-ה- ----י-ן.‬ ‫--- ל- א--- / ת י---- ‫-נ- ל- א-ה- / ת י-ן-‬ ---------------------- ‫אני לא אוהב / ת יין.‬ 0
a-- -o --ev-o-e-e----i-. a-- l- o---------- y---- a-i l- o-e-/-h-v-t y-i-. ------------------------ ani lo ohev/ohevet yain.
ኣነ ቢራ ኣይፈቱን እየ። ‫-ני לא א-ה----ת ----.‬ ‫--- ל- א--- / ת ב----- ‫-נ- ל- א-ה- / ת ב-ר-.- ----------------------- ‫אני לא אוהב / ת בירה.‬ 0
ani lo--h--/--e-e- bi---. a-- l- o---------- b----- a-i l- o-e-/-h-v-t b-r-h- ------------------------- ani lo ohev/ohevet birah.
እቲ ህጻን ጸባ ኣይፈቱን እዩ። ‫-ת--ו--א-הב-לשת-ת-חלב-‬ ‫------ א--- ל---- ח---- ‫-ת-נ-ק א-ה- ל-ת-ת ח-ב-‬ ------------------------ ‫התינוק אוהב לשתות חלב.‬ 0
h---no----e----sht-t --l--. h------ o--- l------ x----- h-t-n-q o-e- l-s-t-t x-l-v- --------------------------- hatinoq ohev lishtot xalav.
እቲ ቆልዓ ካካዎን ጽማቝ-ቱፋሕን ይፈቱ። ‫------ו---שו-ו--מי---פ----.‬ ‫---- א--- ש--- ו--- ת------- ‫-י-ד א-ה- ש-ק- ו-י- ת-ו-י-.- ----------------------------- ‫הילד אוהב שוקו ומיץ תפוחים.‬ 0
h--------h-- ----o-umits ta---i-. h------ o--- s---- u---- t------- h-y-l-d o-e- s-o-o u-i-s t-p-x-m- --------------------------------- hayeled ohev shoqo umits tapuxim.
እታ ሰበይቲ ጽማቝ ብርቱኳንን ግረፕፍሩትን ትፈቱ። ‫האי---א-הב- --- ת------ו--- א--וליות.‬ ‫----- א---- מ-- ת----- ו--- א--------- ‫-א-ש- א-ה-ת מ-ץ ת-ו-י- ו-י- א-כ-ל-ו-.- --------------------------------------- ‫האישה אוהבת מיץ תפוזים ומיץ אשכוליות.‬ 0
h-'-s-----hev-t --ts t-pu-im -m--s-eshk-l-o-. h------- o----- m--- t------ u---- e--------- h-'-s-a- o-e-e- m-t- t-p-z-m u-i-s e-h-o-i-t- --------------------------------------------- ha'ishah ohevet mits tapuzim umits eshkoliot.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -