እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ? |
ה-ם-זו-ה--ב---ברל---
--- ז- ה---- ל-------
-א- ז- ה-כ-ת ל-ר-י-?-
----------------------
האם זו הרכבת לברלין?
0
ha'-m ----u h-ra---et l'ber-i-?
h---- z---- h-------- l--------
h-'-m z-/-u h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-------------------------------
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ?
האם זו הרכבת לברלין?
ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
|
እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ? |
-א--ו--עה-י---ת -רכ--?
----- ש-- י---- ה------
-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת-
------------------------
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
0
b'e-------'-h yo-se'- --r-k--et?
b----- s----- y------ h---------
b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t-
--------------------------------
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ?
באיזו שעה יוצאת הרכבת?
b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
|
እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ? |
באיז- שעה-מ-י------בת -בר---?
----- ש-- מ---- ה---- ל-------
-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ר-י-?-
-------------------------------
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
0
b-ey-o--h---- -----a- ha---e----l----li-?
b----- s----- m------ h-------- l--------
b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-b-r-i-?
-----------------------------------------
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ?
באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?
b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
|
ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ? |
---חה- ---ר-ל--ור?
------ א--- ל------
-ל-ח-, א-ש- ל-ב-ר-
--------------------
סליחה, אפשר לעבור?
0
slix--,-e--------'-v--?
s------ e----- l-------
s-i-a-, e-s-a- l-'-v-r-
-----------------------
slixah, efshar la'avor?
|
ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ?
סליחה, אפשר לעבור?
slixah, efshar la'avor?
|
ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ። |
-ל--ה,--ה המ--ם-----
------ ז- ה---- ש----
-ל-ח-, ז- ה-ק-ם ש-י-
----------------------
סליחה, זה המקום שלי.
0
slixah,-ze- h--a--m s--l-.
s------ z-- h------ s-----
s-i-a-, z-h h-m-q-m s-e-i-
--------------------------
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ።
סליחה, זה המקום שלי.
slixah, zeh hamaqom sseli.
|
ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም። |
--י-ה, את --ה -וש--/-- ב-ק-- שלי.
------ א- / ה י--- / ת ב---- ש----
-ל-ח-, א- / ה י-ש- / ת ב-ק-ם ש-י-
-----------------------------------
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
0
s--x-h- -t-h/at --s-ev--os---et---m--om------.
s------ a------ y-------------- b------ s-----
s-i-a-, a-a-/-t y-s-e-/-o-h-v-t b-m-q-m s-e-i-
----------------------------------------------
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም።
סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.
slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
|
እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ? |
--כן נ-צא -רו- -ש-נ--
---- נ--- ק--- ה------
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-י-ה-
-----------------------
היכן נמצא קרון השינה?
0
heyk-a- ni-tsa q-r---h------a-?
h------ n----- q---- h---------
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-s-e-n-h-
-------------------------------
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ?
היכן נמצא קרון השינה?
heykhan nimtsa qaron hasheynah?
|
እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ። |
קר-- ---נה--מ-א-ב--- --כ-ת.
---- ה---- נ--- ב--- ה------
-ר-ן ה-י-ה נ-צ- ב-צ- ה-כ-ת-
-----------------------------
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
0
q---n---s-----h------a-b-qt--h harak--et.
q---- h-------- n----- b------ h---------
q-r-n h-s-e-n-h n-m-s- b-q-s-h h-r-k-v-t-
-----------------------------------------
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ።
קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.
qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
|
እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ። |
ה--ן-נ-צ---ר----מסע-ה? בתח-לת-ה----.
---- נ--- ק--- ה------ ב----- ה------
-י-ן נ-צ- ק-ו- ה-ס-ד-? ב-ח-ל- ה-כ-ת-
--------------------------------------
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
0
heyk--n--i---a--ar-n------'----- --t-i-a--h---ke-e-.
h------ n----- q---- h---------- b------- h---------
h-y-h-n n-m-s- q-r-n h-m-s-a-a-? b-t-i-a- h-r-k-v-t-
----------------------------------------------------
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ።
היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.
heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
|
ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ? |
--כל---ש-- -מ---
---- ל---- ל-----
-ו-ל ל-ש-ן ל-ט-?-
------------------
אוכל לישון למטה?
0
u--al li-h-n l-m-tah?
u---- l----- l-------
u-h-l l-s-o- l-m-t-h-
---------------------
ukhal lishon l'matah?
|
ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
אוכל לישון למטה?
ukhal lishon l'matah?
|
ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ? |
--כ----שו- בא-צע?
---- ל---- ב------
-ו-ל ל-ש-ן ב-מ-ע-
-------------------
אוכל לישון באמצע?
0
u-ha- l-sho- -a'em-sa?
u---- l----- b--------
u-h-l l-s-o- b-'-m-s-?
----------------------
ukhal lishon ba'emtsa?
|
ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ?
אוכל לישון באמצע?
ukhal lishon ba'emtsa?
|
ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ? |
או-ל לי-ו--למע---
---- ל---- ל------
-ו-ל ל-ש-ן ל-ע-ה-
-------------------
אוכל לישון למעלה?
0
u---l---sh----'-a--ah?
u---- l----- l--------
u-h-l l-s-o- l-m-'-a-?
----------------------
ukhal lishon l'ma'lah?
|
ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
אוכל לישון למעלה?
ukhal lishon l'ma'lah?
|
መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ? |
מת- -ג----גבו--
--- נ--- ל------
-ת- נ-י- ל-ב-ל-
-----------------
מתי נגיע לגבול?
0
mat-i--agia-la--u-?
m---- n---- l------
m-t-i n-g-a l-g-u-?
-------------------
matai nagia lagvul?
|
መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ?
מתי נגיע לגבול?
matai nagia lagvul?
|
ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ? |
-מ--זמ-----כ--הנ---ה ----י--
--- ז-- א---- ה----- ל-------
-מ- ז-ן א-ר-ת ה-ס-ע- ל-ר-י-?-
------------------------------
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
0
k---h z-an -r-kh-- ha----a'h--'-er--n?
k---- z--- o------ h-------- l--------
k-m-h z-a- o-e-h-t h-n-s-a-h l-b-r-i-?
--------------------------------------
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ?
כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?
kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
|
እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ? |
-אם--רכ-ת מ--רת?
--- ה---- מ------
-א- ה-כ-ת מ-ח-ת-
------------------
האם הרכבת מאחרת?
0
h-'i---a-a-ev-t -----e-et?
h---- h-------- m---------
h-'-m h-r-k-v-t m-'-x-r-t-
--------------------------
ha'im harakevet me'axeret?
|
እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ?
האם הרכבת מאחרת?
ha'im harakevet me'axeret?
|
ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ? |
-ש -ך-מש---ל-רו--
-- ל- מ--- ל------
-ש ל- מ-ה- ל-ר-א-
-------------------
יש לך משהו לקרוא?
0
ye-h-l-k---la--------h- l-q-o?
y--- l--------- m------ l-----
y-s- l-k-a-l-k- m-s-'-u l-q-o-
------------------------------
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ?
יש לך משהו לקרוא?
yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
|
ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ? |
-פ-ר -קנ----אן-משה--לא--ל-ו-----?
---- ל---- כ-- מ--- ל---- ו-------
-פ-ר ל-נ-ת כ-ן מ-ה- ל-כ-ל ו-ש-ו-?-
-----------------------------------
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
0
e-sh-- ------ ---n ---h--- -'e-h---w-l------?
e----- l----- k--- m------ l------ w---------
e-s-a- l-q-o- k-'- m-s-'-u l-e-h-l w-l-s-t-t-
---------------------------------------------
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ?
אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?
efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
|
ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ? |
ת----/ י-ל-----א-תי -ש-- שבע?
---- / י ל---- א--- ב--- ש----
-ו-ל / י ל-ע-ר א-ת- ב-ע- ש-ע-
-------------------------------
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
0
tuk-al/tuk-li ----'---oti-b's---a- shev-?
t------------ l------ o-- b------- s-----
t-k-a-/-u-h-i l-h-'-r o-i b-s-a-a- s-e-a-
-----------------------------------------
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|
ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ?
תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?
tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
|