መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ እንዳ ሓኪም   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

ኣብ እንዳ ሓኪም

ኣብ እንዳ ሓኪም

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ‫י-----תור-א-- ה-ופ-.‬ ‫-- ל- ת-- א-- ה------ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
ye-- l- t-r -t--l--ar-fe. y--- l- t-- e---- h------ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ‫-- ---תור --עה -שר.‬ ‫-- ל- ת-- ב--- ע---- ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
y--h li to--b----'---esse-. y--- l- t-- b------- e----- y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
መን ኢኹም ሽምኩም? ‫-ה-ש--?‬ ‫-- ש---- ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
mah s--m-ha--hmek-? m-- s-------------- m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ‫--ת--/--- בבק-ה-בחד--ה-מתנה-‬ ‫---- / נ- ב---- ב--- ה------- ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h-m--n-----i-- -'-a--sh---b'-a-a- h-ha-t--a-. h------------- b--------- b------ h---------- h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። ‫ה--פ----י--עוד מעט.‬ ‫----- מ--- ע-- מ---- ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
har----ma-i-a o- -e---. h----- m----- o- m----- h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ‫----ו -ב-- -י-----ת / ה מבו-- - -?‬ ‫----- ח--- ב---- א- / ה מ---- / ת-- ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
b-'-y-- --v--t v-tua- a--h--t----utax/--vut-xa-? b------ x----- v----- a------ m----------------- b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? ‫מ- א--ל לע----ע--רך-‬ ‫-- א--- ל---- ע------ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
m-h --hal-la-as--t --u-kha/--u-ekh? m-- u---- l------- a--------------- m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ‫-- ---כאב-ם?‬ ‫-- ל- כ------ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
ye-- l-kh--la---ke-evi-? y--- l--------- k------- y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ‫--כ----אב--ך?‬ ‫---- כ--- ל--- ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
h-yk--n k-'e---e------kh? h------ k---- l---------- h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ‫--י -וב- --- מ-א-י גב.‬ ‫--- ס--- / ת מ---- ג--- ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
a-- ---el--ov--e- m-k---v-- ga-. a-- s------------ m-------- g--- a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ‫-------ל-- - -ע---ם -רוב-ת-מכ-בי --ש-‬ ‫--- ס--- / ת ל----- ק----- מ---- ר---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
ani--o--l/-ov--e- -'i-im-q--vot -ik--e--y-r---h. a-- s------------ l----- q----- m-------- r----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ‫א-- -ו-ל-- - ----י------י-בטן-‬ ‫--- ס--- / ת ל----- מ---- ב---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
an- sov--/--vele--l---im --ke--v-- ---en. a-- s------------ l----- m-------- b----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ‫-פ-וט / -פ--י --קשה-את-הח-לצה‬ ‫----- / ת---- ב---- א- ה------ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
tifs-ot/--f-heti --vaq----h--t-h---lt-ah t--------------- b--------- e- h-------- t-f-h-t-t-f-h-t- b-v-q-s-a- e- h-x-l-s-h ---------------------------------------- tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። ‫--ב---י בב-שה -ל-ה--ט-‬ ‫--- / י ב---- ע- ה----- ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
s-kav--hi--v- b'---a-ha--al-h---t-h s------------ b--------- a- h------ s-k-v-s-i-h-i b-v-q-s-a- a- h-m-t-h ----------------------------------- shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ‫ל-- הדם-תקין-‬ ‫--- ה-- ת----- ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
l----s--a-am t----. l----- h---- t----- l-x-t- h-d-m t-q-n- ------------------- laxats hadam taqin.
መርፍእ ክህበኩም‘የ። ‫-ני -זריק-ל- ז-יקה-‬ ‫--- א---- ל- ז------ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
an----riq-lek-a--ak- --iqa-. a-- a---- l--------- z------ a-i a-r-q l-k-a-l-k- z-i-a-. ---------------------------- ani azriq lekha/lakh zriqah.
ከኒናታት ክህበኩም እየ። ‫א-------לך-ג---ו--‬ ‫--- א-- ל- ג------- ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
a-i --e- -e-ha/lakh-gl-lot. a-- e--- l--------- g------ a-i e-e- l-k-a-l-k- g-u-o-. --------------------------- ani eten lekha/lakh glulot.
ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ‫א-- א-ן ל---ר---ל-י----רקחת-‬ ‫--- א-- ל- מ--- ל--- ה------- ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
a-i-et---le-h-/l-k- mir-ha---'ve-t---mi---xat. a-- e--- l--------- m------ l----- h---------- a-i e-e- l-k-a-l-k- m-r-h-m l-v-y- h-m-r-a-a-. ---------------------------------------------- ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -