ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ። |
הו--רוכב-ע- -ו-נוע-
הוא רוכב על אופנוע.
-ו- ר-כ- ע- א-פ-ו-.-
---------------------
הוא רוכב על אופנוע.
0
hu-ro-hev -l -fa-o'-.
hu rokhev al ofano'a.
h- r-k-e- a- o-a-o-a-
---------------------
hu rokhev al ofano'a.
|
ንሱ ብቱግቱግ እዩ ዝጉዓዝ ።
הוא רוכב על אופנוע.
hu rokhev al ofano'a.
|
ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ። |
-וא ר-----ל---פ--ים-
הוא רוכב על אופניים.
-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם-
----------------------
הוא רוכב על אופניים.
0
hu rok--- -l ---n-i-.
hu rokhev al ofanaim.
h- r-k-e- a- o-a-a-m-
---------------------
hu rokhev al ofanaim.
|
ንሱ ብብሽግለታ እዩ ዝጉዓዝ ።
הוא רוכב על אופניים.
hu rokhev al ofanaim.
|
ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ። |
--א-הול--ב-גל.
הוא הולך ברגל.
-ו- ה-ל- ב-ג-.-
----------------
הוא הולך ברגל.
0
hu--o-e---bar----.
hu holekh baregel.
h- h-l-k- b-r-g-l-
------------------
hu holekh baregel.
|
ንሱ ብእግሪ እዩ ይኸይድ ።
הוא הולך ברגל.
hu holekh baregel.
|
ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ። |
--א-מפל-ג בא-נ--.
הוא מפליג באוניה.
-ו- מ-ל-ג ב-ו-י-.-
-------------------
הוא מפליג באוניה.
0
hu-m-fli- b--'-ni-h.
hu maflig baq'oniah.
h- m-f-i- b-q-o-i-h-
--------------------
hu maflig baq'oniah.
|
ንሱ ብመርከብ እዩ ዝጉዓዝ ።
הוא מפליג באוניה.
hu maflig baq'oniah.
|
ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ። |
ה-א----ב--ר-.
הוא שט בסירה.
-ו- ש- ב-י-ה-
---------------
הוא שט בסירה.
0
h- sh-t/mafl---be--rah.
hu shat/maflig besirah.
h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h-
-----------------------
hu shat/maflig besirah.
|
ንሱ ብጃልባ እዩ ዝጉዓዝ ።
הוא שט בסירה.
hu shat/maflig besirah.
|
ንሱ ይሕምብስ እዩ። |
--א ---ה-
הוא שוחה.
-ו- ש-ח-.-
-----------
הוא שוחה.
0
hu -soxe-.
hu ssoxeh.
h- s-o-e-.
----------
hu ssoxeh.
|
ንሱ ይሕምብስ እዩ።
הוא שוחה.
hu ssoxeh.
|
እዚ ሓደገኛ ድዩ? |
מ-ו-ן כ--?
מסוכן כאן?
-ס-כ- כ-ן-
------------
מסוכן כאן?
0
me-------a'n?
mesukan ka'n?
m-s-k-n k-'-?
-------------
mesukan ka'n?
|
እዚ ሓደገኛ ድዩ?
מסוכן כאן?
mesukan ka'n?
|
በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ? |
--וכ----סוע-ל-ד-בטר--י--
מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?
-ס-כ- ל-ס-ע ל-ד ב-ר-פ-ם-
--------------------------
מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?
0
mesuk-n -i---'a l'--d ---r--pi-?
mesukan linso'a l'vad b'trempim?
m-s-k-n l-n-o-a l-v-d b-t-e-p-m-
--------------------------------
mesukan linso'a l'vad b'trempim?
|
በይንኻ „ትረምፕ“ ምግባር (መኪና ጠጠው እናኣበልካ) ሓደገኛ ድዩ?
מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?
mesukan linso'a l'vad b'trempim?
|
ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ? |
-ס--- ל-ייל ב---ה?
מסוכן לטייל בלילה?
-ס-כ- ל-י-ל ב-י-ה-
--------------------
מסוכן לטייל בלילה?
0
m---k-n l-tay----bal-yl--?
mesukan letayeyl balaylah?
m-s-k-n l-t-y-y- b-l-y-a-?
--------------------------
mesukan letayeyl balaylah?
|
ብ ለይቲ ምዝዋር ሓደገኛ ድዩ?
מסוכן לטייל בלילה?
mesukan letayeyl balaylah?
|
መንገዲ ተጋጊና ። |
-ע--ו-ב-ר--
טעינו בדרך.
-ע-נ- ב-ר-.-
-------------
טעינו בדרך.
0
ta-in------rek-.
ta'inu baderekh.
t-'-n- b-d-r-k-.
----------------
ta'inu baderekh.
|
መንገዲ ተጋጊና ።
טעינו בדרך.
ta'inu baderekh.
|
ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና። |
א---- ב-רך -ל- -כונ-.
אנחנו בדרך הלא נכונה.
-נ-נ- ב-ר- ה-א נ-ו-ה-
-----------------------
אנחנו בדרך הלא נכונה.
0
anaxn- -ader----ha-o-n'k-o-ah.
anaxnu baderekh halo n'khonah.
a-a-n- b-d-r-k- h-l- n-k-o-a-.
------------------------------
anaxnu baderekh halo n'khonah.
|
ኣብ ግጉይ መገዲ ኢና ዘሎና።
אנחנו בדרך הלא נכונה.
anaxnu baderekh halo n'khonah.
|
ክንምለስ ኣለና። |
א-ח-ו-----ים לנ-וע--זר--
אנחנו צריכים לנסוע חזרה.
-נ-נ- צ-י-י- ל-ס-ע ח-ר-.-
--------------------------
אנחנו צריכים לנסוע חזרה.
0
a--xnu--s-ik-----i-so-a-xa-ar-h.
anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
a-a-n- t-r-k-i- l-n-o-a x-z-r-h-
--------------------------------
anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
|
ክንምለስ ኣለና።
אנחנו צריכים לנסוע חזרה.
anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
|
ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል? |
איפ- --שר-ל-נ-ת-
איפה אפשר לחנות?
-י-ה א-ש- ל-נ-ת-
------------------
איפה אפשר לחנות?
0
eyf-h ef---r la-----?
eyfoh efshar laxanot?
e-f-h e-s-a- l-x-n-t-
---------------------
eyfoh efshar laxanot?
|
ኣብዚ ኣበይ ፓርክ ክትገብር ይኽእል?
איפה אפשר לחנות?
eyfoh efshar laxanot?
|
ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ? |
י----- -נ-יה-
יש כאן חנייה?
-ש כ-ן ח-י-ה-
---------------
יש כאן חנייה?
0
y--h---'- -a--y---?
yesh ka'n xanayayh?
y-s- k-'- x-n-y-y-?
-------------------
yesh ka'n xanayayh?
|
ፓርክ ኣሎ ዶ ኣብዚ?
יש כאן חנייה?
yesh ka'n xanayayh?
|
ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ? |
כמ---מן---שר -חנ----א--
כמה זמן אפשר לחנות כאן?
-מ- ז-ן א-ש- ל-נ-ת כ-ן-
-------------------------
כמה זמן אפשר לחנות כאן?
0
kam-h----n------r -----ot----n?
kamah zman efshar laxanot ka'n?
k-m-h z-a- e-s-a- l-x-n-t k-'-?
-------------------------------
kamah zman efshar laxanot ka'n?
|
ንኽንደይ ስዓት ኣብዚ ፓርክ ክትገብር ትኽእል ?
כמה זמן אפשר לחנות כאן?
kamah zman efshar laxanot ka'n?
|
ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ? |
-- - --גו-- --- -ק--
את / ה גולש / ת סקי?
-ת / ה ג-ל- / ת ס-י-
----------------------
את / ה גולש / ת סקי?
0
a-a--at go-es-/g-leshe--sqi?
atah/at golesh/goleshet sqi?
a-a-/-t g-l-s-/-o-e-h-t s-i-
----------------------------
atah/at golesh/goleshet sqi?
|
ብበረድ (ናይ ውርጪ ስፖርት) ምኻድ ትኽእል ዶ?
את / ה גולש / ת סקי?
atah/at golesh/goleshet sqi?
|
ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ? |
א- / ה עו-- ב-ע-ית --ק-?
את / ה עולה במעלית הסקי?
-ת / ה ע-ל- ב-ע-י- ה-ק-?-
--------------------------
את / ה עולה במעלית הסקי?
0
a--h-at-ol-h-ola----ma-a--- ha-q-?
atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
a-a-/-t o-e-/-l-h b-m-'-l-t h-s-i-
----------------------------------
atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
|
ምስ „ስኪ ሊፍት“ ንላዕሊ ትድይብ ዲኻ?
את / ה עולה במעלית הסקי?
atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
|
ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ? |
נ--ן ל-כו--כאן--גל-י סקי?
ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?
-י-ן ל-כ-ר כ-ן מ-ל-י ס-י-
---------------------------
ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?
0
n-t-- l----or k--n-mig---h-- s--?
nitan lisskor ka'n miglashey sqi?
n-t-n l-s-k-r k-'- m-g-a-h-y s-i-
---------------------------------
nitan lisskor ka'n miglashey sqi?
|
ኣብዚ ብበረድ ምኻድ ይክኣል ዲዩ ?
ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?
nitan lisskor ka'n miglashey sqi?
|