መጽሓፍ ሓረጋት።

ti መስተጻምር 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

መስተጻምር 3

መስተጻምር 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። ‫א-י קם-/----א---השעון-המעו-ר מצלצל-‬ ‫--- ק- / ה כ--- ה---- ה----- מ------ ‫-נ- ק- / ה כ-ש- ה-ע-ן ה-ע-ר- מ-ל-ל-‬ ------------------------------------- ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
a-i qam/qam-- ka'ash-- ha----on-h-me'o-e--------t---. a-- q-------- k------- h------- h-------- m---------- a-i q-m-q-m-h k-'-s-e- h-s-a-o- h-m-'-r-r m-t-a-t-e-. ----------------------------------------------------- ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። ‫אני-מ-ג-- --י--/-ה--ש-נ- צר---/ - -ל-וד-‬ ‫--- מ---- ע--- / ה כ---- צ--- / ה ל------ ‫-נ- מ-ג-ש ע-י- / ה כ-א-י צ-י- / ה ל-מ-ד-‬ ------------------------------------------ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
a-- ma---sh -y--/a-e--h k-sh--ani ts-ri--/ts-ikh-h--ilm-d. a-- m------ a---------- k-------- t--------------- l------ a-i m-r-i-h a-e-/-y-f-h k-s-e-a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-l-o-. ---------------------------------------------------------- ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። ‫-ני------ -עבו- ---ג-ע---יל --ש-ם--‬ ‫--- א---- ל---- כ----- ל--- ש----- ‬ ‫-נ- א-ס-ק ל-ב-ד כ-א-י- ל-י- ש-ש-ם- ‬ ------------------------------------- ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
ani ---iq la-av-----s--'-gi--le-i- s-ish--. a-- a---- l------ k--------- l---- s------- a-i a-s-q l-'-v-d k-s-e-a-i- l-g-l s-i-h-m- ------------------------------------------- ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
መዓስ ኢኹም ትድውሉ? ‫מ----תקשר / --‬ ‫--- ת---- / י-- ‫-ת- ת-ק-ר / י-‬ ---------------- ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
ma-ay t-tq---e-/ti----h--? m---- t------------------- m-t-y t-t-a-h-r-t-t-a-h-i- -------------------------- matay titqasher/titqashri?
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። ‫-ש-ה----י-ר----נ---‬ ‫------ ל- ר-- פ----- ‫-ש-ה-ה ל- ר-ע פ-ו-.- --------------------- ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k---e-h-e- -i-r-ga p----. k--------- l- r--- p----- k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y- ------------------------- kesheyhieh li rega panuy.
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። ‫-ו----ק-- -ש-ה---ל- קצ- ז-ן-‬ ‫--- י---- כ----- ל- ק-- ז---- ‫-ו- י-ק-ר כ-י-י- ל- ק-ת ז-ן-‬ ------------------------------ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
h- i-qa--e-----h--hi-- l- -ts-t--ma-. h- i------- k--------- l- q---- z---- h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------- hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? ‫-מה -מן---ב-ד---תע--י?‬ ‫--- ז-- ת---- / ת------ ‫-מ- ז-ן ת-ב-ד / ת-ב-י-‬ ------------------------ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
k--a- zm-n t--av-d-t------? k---- z--- t--------------- k-m-h z-a- t-'-v-d-t-'-v-i- --------------------------- kamah zman ta'avod/ta'avdi?
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። ‫אנ--א---- -ל --- ש---ל.‬ ‫--- א---- כ- ז-- ש------ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ו-ל-‬ ------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
a-------o- k-- zm-----e--k-a-. a-- e----- k-- z--- s--------- a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-u-h-l- ------------------------------ ani e'evod kol zman she'ukhal.
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። ‫-ני -ע-וד כל-זמ- -------רי--/ ה-‬ ‫--- א---- כ- ז-- ש---- ב--- / ה-- ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ה-ה ב-י- / ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
a-i-e-evo--k-- -ma---he'------ba-i/--iah. a-- e----- k-- z--- s-------- b---------- a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-e-i-h b-r-/-r-a-. ----------------------------------------- ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። ‫ה-א שו-ב -מי-ה -מקום-ל-בו-.‬ ‫--- ש--- ב---- ב---- ל------ ‫-ו- ש-כ- ב-י-ה ב-ק-ם ל-ב-ד-‬ ----------------------------- ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
h- sh-k--- b----a--bi-qo----'-v--. h- s------ b------ b----- l------- h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'-v-d- ---------------------------------- hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። ‫ה-א-ק-רא- -י-ו- -מ--ם--בש-.‬ ‫--- ק---- ע---- ב---- ל----- ‫-י- ק-ר-ת ע-ת-ן ב-ק-ם ל-ש-.- ----------------------------- ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
hi--ore'- --on b-m--m ---a-hel. h- q----- i--- b----- l-------- h- q-r-'- i-o- b-m-o- l-v-s-e-. ------------------------------- hi qore't iton bimqom levashel.
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። ‫הוא-י-ש- -פאב-במקום -ל-ת--בית--‬ ‫--- י--- ב--- ב---- ל--- ה------ ‫-ו- י-ש- ב-א- ב-ק-ם ל-כ- ה-י-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
h--yo-hev-b--a'---imqo--la------ --bayt--. h- y----- b----- b----- l------- h-------- h- y-s-e- b-p-'- b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. ------------------------------------------ hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። ‫-ד --ה -א---יו-ע-ה---ג--כא--‬ ‫-- כ-- ש--- י--- ה-- ג- כ---- ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א ג- כ-ן-‬ ------------------------------ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
a--k-m-h-sh-'--- -o---a h- --r ka-n. a- k---- s------ y----- h- g-- k---- a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- g-r k-'-. ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። ‫ע- כמ- ש--י--ו-- אשת- חו-ה-‬ ‫-- כ-- ש--- י--- א--- ח----- ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- א-ת- ח-ל-.- ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
a- ----h s-e'a-- -o-e'a --h---xo--h. a- k---- s------ y----- i---- x----- a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- i-h-o x-l-h- ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። ‫-ד-----שא-- -ודע--וא מ--טל-‬ ‫-- כ-- ש--- י--- ה-- מ------ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א מ-ב-ל-‬ ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
a---am-h -he--ni ---e-a--u--uvtal. a- k---- s------ y----- h- m------ a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- m-v-a-. ---------------------------------- ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ‫התעו--ת---או----חרת---י-י --יע ----ב--ן.‬ ‫-------- מ---- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-ת-ו-ר-י מ-ו-ר א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
hit-or-rt- m-'---- -x---- -a-ti -a-i'a--e-i'ah---z---. h--------- m------ a----- h---- m------------- b------ h-t-o-a-t- m-'-x-r a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ------------------------------------------------------ hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ‫אי---י -אוט---ס--ח-ת---י-- ---ע - ה -זמ-.‬ ‫------ ל------- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-י-ר-י ל-ו-ו-ו- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------- ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
ixa--i --'-to-----x--et ha-ti -ag--a---g---h b-z-a-. i----- l-------- a----- h---- m------------- b------ i-a-t- l-'-t-b-s a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ---------------------------------------------------- ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ‫ל- -צ--י א--הד-ך -ח----י--י -גי- /-- --מ--‬ ‫-- מ---- א- ה--- א--- ה---- מ--- / ה ב----- ‫-א מ-א-י א- ה-ר- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
l- ma--------- h-der-k---x--e-----t--magi'--m-------ba-man. l- m------- e- h------- a----- h---- m------------- b------ l- m-t-a-t- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ----------------------------------------------------------- lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -