እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את-- ה--ו----ם -- -מ-ד--
-- / ה ר--- ש- א- ה------
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at-h/at ro'eh/-o--- s-am ---ha--g-al?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
א----ה--ו-ה-ש-----ה-ר?
-- / ה ר--- ש- א- ה----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
at--/at-r--e-/----h -ha- e- h----?
a------ r---------- s--- e- h-----
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את --- רו-ה שם-א- ה--ר-
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
atah-a---o'--/---ah--h-- -t-ha-f-r?
a------ r---------- s--- e- h------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את /-- ר--ה----את------
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a--h-a- ro--h/-o-------m -t -------?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-----ה רו-ה--- א--ה--ר-
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h-at-r-'--/--'---s--- et hage-h-r?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-ת-/-ה--ו-ה-שם -ת-ה-ג-?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a--a--r--eh--o'----h------h-'ag--?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። |
הצ-פ-- ש- מו------ בעינ-.
------ ש- מ---- ח- ב------
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t--p-- --a- m-t-e'- xe- --e----.
h------- s--- m------ x-- b-------
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
-ע- שם-מ--א--ן-בעיני-
--- ש- מ--- ח- ב------
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'et- sha--mu-se --n -'e---y.
h----- s--- m---- x-- b-------
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
---- -ז-- מ-צ-ת----ב--נ--
---- ה--- מ---- ח- ב------
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'--e- -a-o-t ------t--e---'e-na-.
h------ h----- m------ x-- b-------
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
הפ-ר- ---מו-א חן---יני-
----- ש- מ--- ח- ב------
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha--'r---h---m-t-e-x-n ----n--.
h------ s--- m---- x-- b-------
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። |
הג---ם -וצ---ן-בע-ני-
--- ש- מ--- ח- ב------
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-g-n -h-m -uts---en b--y---.
h---- s--- m---- x-- b-------
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
הפרח-הז- מ-צא -ן-בעינ-.
---- ה-- מ--- ח- ב------
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h------ -a--h ----e x-n-------y.
h------ h---- m---- x-- b-------
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
ז- יפה---יני-
-- י-- ב------
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
zeh-yafeh----y-a-.
z-- y---- b-------
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። |
-- -עני-ן -ע--י-
-- מ----- ב------
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze- --'-n-en -'e-n-y.
z-- m------- b-------
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
-- מאוד-יפ- - --ה----ע--י-
-- מ--- י-- / י---- ב------
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z---me--d--'---/-e-------b---na-.
z-- m---- y------------- b-------
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። |
-ה----ער ב---י.
-- מ---- ב------
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze- m-----a--b-e--a-.
z-- m------- b-------
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። |
זה-מש--- בעי-י.
-- מ---- ב------
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-----sh--a-em---e-n-y.
z-- m--------- b-------
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። |
-ה --ר- ב-ינ-.
-- נ--- ב------
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
ze- ---a-b'ey-a-.
z-- n--- b-------
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|