እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-ת --ה-רו-- ש- ---ה-ג---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
a----a---o'e-/ro-a----am--- --m-gda-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-ת-/-- ר-אה-שם--ת-ההר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-ah-at-r----/---a--sh-- ---h---r?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
---/----ו-ה שם -- -כ-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at-h/a----'eh/ro'----h---et -a-fa-?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
א--/---ר-אה -ם-א--ה----
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
atah-at-r-'-h/-o'-h s---------n----?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
-- / --רו-ה-ש- א- הג--?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at--/-- ---e--ro-ah-sh-- e- hages-e-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? |
את-/ ה ---ה--ם-----אג--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a-a-/-t---'--/--'a- s--- ---h-'-gam?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። |
ה----ר--- מוצאת חן----ני.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t-ipor---am-m--s--t xen-b'ey--y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ።
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
ה-ץ ש--מ----ח--ב----.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'--- s--m--uts---en -'ey-a-.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። |
--ב- הז----ו-את ---ב----.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha'e-en-hazo-t mo----- --n -'eyn-y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ።
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
הפ-רק ---מוצ---- בע---.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a--q-s--m---tse -en-b'ey-a-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። |
הג- שם מ--א--- --ינ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h---- sha--m---- x-- b---n-y.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ።
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። |
ה--- -ז- מו-א ---בעינ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hape-----a-e--mu-s- -e- ----nay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ።
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
----פ- ב-י-י-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
zeh -afeh ------y.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። |
זה--ע--י- --י--.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze--me'an-e--b'e---y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ።
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። |
זה -א-ד-י-ה - יפה-ה ב-י--.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze--m-'-d-y-f--/---e---h---e-na-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ።
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። |
זה -כוע---ע--י.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
zeh m--ho-a---'---a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ።
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። |
-- -שעמם --יני.
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-h --s--'-me- --ey--y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ።
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። |
זה נו-- ב--ני-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
ze- -ora ----n--.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
ዘስካሕክሕ ረኺበዮ።
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|