መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕቶታት ምሕታት 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

ሕቶታት ምሕታት 1

ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ተመሃረ ኣጽንዐ ‫לל---‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l-lm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? ‫הת-מידים-ל--ד----ר-ה-‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
ha-al----m--om-im -ar-e-? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ‫--- ה---ומדי--מ-ט-‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-, he- lo-----me-at. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
ሓቶታት ‫לשא--‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
li---ol l______ l-s-'-l ------- lish'ol
ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ‫א- / -------/---א---מו---ש-ל-ת לעיתים -רו-ו-?‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
a-ah-a- s--'el/s-o'--et s-----ot------mureh-----ti----ov--? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ‫ל-,--ני--א---א- - - ---ו ל-י------ו---.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
lo,-a-i -o----'e--s-o--l-t--t- l---tim--r--o-. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
መልሲ ‫לע---‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l--a--t l______ l-'-n-t ------- la'anot
መልሱ በጃኹም። ‫---- - י --קשה.‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
t-'a--h-t-'--i--'-aq-s--h. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
ኣነ እምልሽ። ‫-נ- ----.‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a-i --eh/on--. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
ሰራሕ ‫ל---ד‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
la-av-d l______ l-'-v-d ------- la'avod
ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ‫הו--עובד--ע-?‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
hu-ove- ---e-? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። ‫--, --- ע--ד-‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
k---------e-. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.
ምምጽእ ‫---א‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
lavo l___ l-v- ---- lavo
ትመጹ ዲኹም? ‫-- ----בא --ה?‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a-a---t -a-v-'a-? a______ v________ a-a-/-t v-/-a-a-? ----------------- atah/at va/va'ah?
እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። ‫-ן- --חנו--ו--מע- ב-י-.‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
k----a------o- --'a--b-'i-. k___ a_____ o_ m____ b_____ k-n- a-a-n- o- m-'-t b-'-m- --------------------------- ken, anaxnu od me'at ba'im.
ምቕማጥ ‫לגו-‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la-ur l____ l-g-r ----- lagur
ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ‫-ת /-ה--ר-/-- ב----ן?‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
at-h/a- -ar/g--ah -'-erl--? a______ g________ b________ a-a-/-t g-r-g-r-h b-b-r-i-? --------------------------- atah/at gar/garah b'berlin?
እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። ‫כ-- אני-גר - ה---רלי--‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k--,-a-i-gar/ga--h b'berl-n. k___ a__ g________ b________ k-n- a-i g-r-g-r-h b-b-r-i-. ---------------------------- ken, ani gar/garah b'berlin.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -