መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ምርኽኻብ   »   he ‫פגישה‬

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

ምርኽኻብ

ምርኽኻብ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w\'arva]

‫פגישה‬

[pgishah]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? ‫-יחר- לא---ב---‬ ‫איחרת לאוטובוס?‬ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
i-ar-- --'--obus? ixarta la'otobus? i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። ‫חיכ----לך--צ- -ע--‬ ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
xi-----lek---l--h--atsi -ha'ah. xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah. x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? ‫--ן-ל--ט-פ-- -יי-?‬ ‫אין לך טלפון נייד?‬ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
e----e-h--lakh t-l-fon -a-ad? eyn lekha/lakh telefon nayad? e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! ‫--תדל-/ י-ל--י--בפע- -בא--‬ ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
t--ht-d-l/-i--tad-- l----eq---f-am h-b-'ah! tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah! t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! ‫-פעם-הב-- קח מ----.‬ ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
b-f'-- ha-a'-h q-x/qxi-monit. baf'am haba'ah qax/qxi monit. b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! ‫--ע- --אה קח -ט--ה-‬ ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
baf'a-----a--h qa---xi --t--a-! baf'am haba'ah qax/qxi mitriah! b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ጽባሕ ነጻ እየ። ‫מ-ר אני ---י-- -.‬ ‫מחר אני פנוי / ה.‬ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
m---r -----a---------h. maxar ani panui/pnuyah. m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ጽባሕ ዶክንራኸብ? ‫נ--- מח--‬ ‫נפגש מחר?‬ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
ni-ages- m--ar? nipagesh maxar? n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። ‫א----צ--- / ת, מ------ לא ---ל----.‬ ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
a----it---'---m--s-a--ret, max-r a-i--o-y-k---/---ho--h. ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah. a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? ‫-א- --נ-ת--שהו-לסוף ה-ב-----רוב-‬ ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
ha-im-ti-hn---- m-she-u les---hasha-u-a --q----? ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov? h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?
ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? ‫ה-ם ----ק-עת -ש-ו-‬ ‫האם כבר קבעת משהו?‬ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
ha-------r------t -ashe--? ha'im kvar qava't mashehu? h-'-m k-a- q-v-'- m-s-e-u- -------------------------- ha'im kvar qava't mashehu?
ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። ‫--י-מ-י--/------------ף ה----.‬ ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
ani-m-t-i'a/me-s-'-ha -h-ni-ge-h-b's----a-he---a. ani metsi'a/metsi'aha shenipgesh b'sof hashevu'a. a-i m-t-i-a-m-t-i-a-a s-e-i-g-s- b-s-f h-s-e-u-a- ------------------------------------------------- ani metsi'a/metsi'aha shenipgesh b'sof hashevu'a.
ፒክኒክ ዶ ክንገብር? ‫אול- --שה --קנ--?‬ ‫אולי נעשה פיקניק?‬ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ulai --'-s-e--p-q---? ulai na'asseh piqniq? u-a- n-'-s-e- p-q-i-? --------------------- ulai na'asseh piqniq?
ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? ‫--לי ניס--ל--ף--י-?‬ ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
ula----sa-l-xof --y--? ulai nisa l'xof hayam? u-a- n-s- l-x-f h-y-m- ---------------------- ulai nisa l'xof hayam?
ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? ‫אולי---סע להר-ם-‬ ‫אולי ניסע להרים?‬ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
ul----i-------r-m? ulai nisa laharim? u-a- n-s- l-h-r-m- ------------------ ulai nisa laharim?
ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። ‫א---אאס-----ת---ה---ד.‬ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
a---e'-sof -t-kh m'h-mi-sr--. ani e'esof otakh m'hamissrad. a-i e-e-o- o-a-h m-h-m-s-r-d- ----------------------------- ani e'esof otakh m'hamissrad.
ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። ‫-ני א-ס-- או-ך -ה-י--‬ ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
a-i e-e--f ot-kh-m'hab---. ani e'esof otakh m'habait. a-i e-e-o- o-a-h m-h-b-i-. -------------------------- ani e'esof otakh m'habait.
ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። ‫--י א--ו- אות--מ---ת הא--ו--ס-‬ ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
an----e-o---t-----itax---t ha--t--us. ani e'esof otakh mitaxanat ha'otobus. a-i e-e-o- o-a-h m-t-x-n-t h-'-t-b-s- ------------------------------------- ani e'esof otakh mitaxanat ha'otobus.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -