መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   fr Passé 1

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፈረንሳዊ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ éc--re é_____ é-r-r- ------ écrire 0
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። Il--c--va-t---e l-t--e. I_ é_______ u__ l______ I- é-r-v-i- u-e l-t-r-. ----------------------- Il écrivait une lettre. 0
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። E--el-e-écriv----u-e --r-e. E_ e___ é_______ u__ c_____ E- e-l- é-r-v-i- u-e c-r-e- --------------------------- Et elle écrivait une carte. 0
ኣንበበ lire l___ l-r- ---- lire 0
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። I- -i--it-un-ma-----e. I_ l_____ u_ m________ I- l-s-i- u- m-g-z-n-. ---------------------- Il lisait un magazine. 0
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። Et e-le lisai- -- -iv-e. E_ e___ l_____ u_ l_____ E- e-l- l-s-i- u- l-v-e- ------------------------ Et elle lisait un livre. 0
ወሰደ p----re p______ p-e-d-e ------- prendre 0
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። Il -re-a-t --e----ar-tte. I_ p______ u__ c_________ I- p-e-a-t u-e c-g-r-t-e- ------------------------- Il prenait une cigarette. 0
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። E--e---en-i- un mor-ea---- ch----a-. E___ p______ u_ m______ d_ c________ E-l- p-e-a-t u- m-r-e-u d- c-o-o-a-. ------------------------------------ Elle prenait un morceau de chocolat. 0
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። A------u-i- étai--i---dè-e,---l- -tait fidè--. A____ q____ é____ i________ e___ é____ f______ A-o-s q-’-l é-a-t i-f-d-l-, e-l- é-a-t f-d-l-. ---------------------------------------------- Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. 0
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። Alor--q-’-l--ta-t -are-s--x- --le é-ai----lig--t-. A____ q____ é____ p_________ e___ é____ d_________ A-o-s q-’-l é-a-t p-r-s-e-x- e-l- é-a-t d-l-g-n-e- -------------------------------------------------- Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. 0
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ A---s qu’il ét--t p---r-, --l--ét--t--ich-. A____ q____ é____ p______ e___ é____ r_____ A-o-s q-’-l é-a-t p-u-r-, e-l- é-a-t r-c-e- ------------------------------------------- Alors qu’il était pauvre, elle était riche. 0
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። I----av-it--a- ------nt--m--- a--------ire --s---ttes. I_ n______ p__ d________ m___ a_ c________ d__ d______ I- n-a-a-t p-s d-a-g-n-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s d-t-e-. ------------------------------------------------------ Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. 0
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። Il--’-va---p-- d- --a---- -ai---- -on--a--- de -- malc-an--. I_ n______ p__ d_ c______ m___ a_ c________ d_ l_ m_________ I- n-a-a-t p-s d- c-a-c-, m-i- a- c-n-r-i-e d- l- m-l-h-n-e- ------------------------------------------------------------ Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. 0
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። I--n-----t pa- d--su-cè-, -ai---- --n-r-i-e des ----c-. I_ n______ p__ d_ s______ m___ a_ c________ d__ é______ I- n-a-a-t p-s d- s-c-è-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s é-h-c-. ------------------------------------------------------- Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. 0
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። Il-n’--a-t-pas-h-ureux- mais-au----t-a------l---r--x. I_ n______ p__ h_______ m___ a_ c________ m__________ I- n-é-a-t p-s h-u-e-x- m-i- a- c-n-r-i-e m-l-e-r-u-. ----------------------------------------------------- Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. 0
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። I- n--tait---s--h--c-u-,--a-- -u--o--raire m--ch--c-u-. I_ n______ p__ c________ m___ a_ c________ m___________ I- n-é-a-t p-s c-a-c-u-, m-i- a- c-n-r-i-e m-l-h-n-e-x- ------------------------------------------------------- Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. 0
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። Il---ét-i- --- -y---thi-ue--ma-s au-c-nt-ai-e-a-tipath---e. I_ n______ p__ s___________ m___ a_ c________ a____________ I- n-é-a-t p-s s-m-a-h-q-e- m-i- a- c-n-r-i-e a-t-p-t-i-u-. ----------------------------------------------------------- Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -