መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ሕሉፍ 1   »   fr Passé 1

81 [ሰማንያንሓደን]

ሕሉፍ 1

ሕሉፍ 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፈረንሳዊ ተፃወት ቡዙሕ
ምጽሓፍ écri-e é----- é-r-r- ------ écrire 0
ንሱ ሓደ ደብዳበ ይጽሕፍ ኣሎ። I--éc-i--it --e-l-t---. I- é------- u-- l------ I- é-r-v-i- u-e l-t-r-. ----------------------- Il écrivait une lettre. 0
ንሳ‘ውን ሓደ ካርታ ትጽሕፍ ኣላ። E--e--e----iv--- u-- -ar-e. E- e--- é------- u-- c----- E- e-l- é-r-v-i- u-e c-r-e- --------------------------- Et elle écrivait une carte. 0
ኣንበበ lire l--- l-r- ---- lire 0
ንሱ ሓደ ኢሉስትረይት(መጽሔት) የንብብ ኔሩ። I--li---- un---g---n-. I- l----- u- m-------- I- l-s-i- u- m-g-z-n-. ---------------------- Il lisait un magazine. 0
ንሳ ከኣ ሓደ መጽሓፍ ተንብብ ኔራ። E--e-le-l--ai-----li---. E- e--- l----- u- l----- E- e-l- l-s-i- u- l-v-e- ------------------------ Et elle lisait un livre. 0
ወሰደ pr--dre p------ p-e-d-e ------- prendre 0
ንሱ ሓደ ሽጋራ ወሲዱ። Il-pr--a---une c---re-te. I- p------ u-- c--------- I- p-e-a-t u-e c-g-r-t-e- ------------------------- Il prenait une cigarette. 0
ንሳ ሓደ ቍራጽ ቾኮላታ ወሲዳ። El-- prenait ---m--cea- de----c-la-. E--- p------ u- m------ d- c-------- E-l- p-e-a-t u- m-r-e-u d- c-o-o-a-. ------------------------------------ Elle prenait un morceau de chocolat. 0
ንሱ እሙን ኣይነበረን ፣ ንሳ ግን እምንቲ ኔራ። Al----qu-i- -t----i--i--l-- e-le-é--i--f-----. A---- q---- é---- i-------- e--- é---- f------ A-o-s q-’-l é-a-t i-f-d-l-, e-l- é-a-t f-d-l-. ---------------------------------------------- Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. 0
ንሱ ህኩይ ኔሩ፣ ንሳ ግን ትግህቲ ኔራ። Al--s--u-i- é-a-t -a--ss-ux--e-le--t-it di--ge---. A---- q---- é---- p--------- e--- é---- d--------- A-o-s q-’-l é-a-t p-r-s-e-x- e-l- é-a-t d-l-g-n-e- -------------------------------------------------- Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. 0
ንሱ ድኻ ኔሩ፣ ንሳ ግን ሃብታም ኢያ ኔራ፣ Al--s qu’il ---i- -au-re---l-e é---t--i-he. A---- q---- é---- p------ e--- é---- r----- A-o-s q-’-l é-a-t p-u-r-, e-l- é-a-t r-c-e- ------------------------------------------- Alors qu’il était pauvre, elle était riche. 0
ንሱ ገንዘብ ኣይነበሮን፣ ዕዳታት‘ምበር ኔሩዎ። Il-n----i--p-s-----gen-, m-i---u-cont-a--- -e- d-tt-s. I- n------ p-- d-------- m--- a- c-------- d-- d------ I- n-a-a-t p-s d-a-g-n-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s d-t-e-. ------------------------------------------------------ Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. 0
ሕማቕ ዕድል‘ምበር ጽቡቅ ዕድል ኣይነበሮን ። I--n’a-ai---a--d--ch-n------is--- co-t-aire--e----ma-c-----. I- n------ p-- d- c------ m--- a- c-------- d- l- m--------- I- n-a-a-t p-s d- c-a-c-, m-i- a- c-n-r-i-e d- l- m-l-h-n-e- ------------------------------------------------------------ Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. 0
ውድቐት‘ምበር ዓወት ኣይነበሮን ። Il-n--v-i--pa- d- s--c-s, m-is -u-co-tra--- d-- --h--s. I- n------ p-- d- s------ m--- a- c-------- d-- é------ I- n-a-a-t p-s d- s-c-è-, m-i- a- c-n-r-i-e d-s é-h-c-. ------------------------------------------------------- Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. 0
ዘይድሱት‘ምበር ድሱት ኣይነበረን። Il--’-t--- ----heu-eux,--ais -- -on--aire-ma-heu--ux. I- n------ p-- h------- m--- a- c-------- m---------- I- n-é-a-t p-s h-u-e-x- m-i- a- c-n-r-i-e m-l-e-r-u-. ----------------------------------------------------- Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. 0
ዘይሕጉስ ‘ምበር ሕጉስ ኣይነበረን ። Il--’é--i- pa- chan-e-x, m--s a---ontr-i-- mal--an-eux. I- n------ p-- c-------- m--- a- c-------- m----------- I- n-é-a-t p-s c-a-c-u-, m-i- a- c-n-r-i-e m-l-h-n-e-x- ------------------------------------------------------- Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. 0
ጨካን‘ምበር ርህሩህ ኣይነበረን ። Il -’-tai- --s -y---t-i---- -ais--u -o-tra--e a-tip--h--ue. I- n------ p-- s----------- m--- a- c-------- a------------ I- n-é-a-t p-s s-m-a-h-q-e- m-i- a- c-n-r-i-e a-t-p-t-i-u-. ----------------------------------------------------------- Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -