መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ምኽንያት ምሃብ 1   »   pl uzasadnić coś 1

75 [ሰብዓንሓሙሽተን]

ምኽንያት ምሃብ 1

ምኽንያት ምሃብ 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ፖላንድኛ ተፃወት ቡዙሕ
ስለምንታይ ዘይትመጹ? Dlacz-g- pa- /---n--n-e prz--dzie? D------- p-- / p--- n-- p--------- D-a-z-g- p-n / p-n- n-e p-z-j-z-e- ---------------------------------- Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? 0
ኣዝዩ ሕማቕ ኩነታት ኣየር ኣሎ። P-goda---s-----a-brz-d--. P----- j--- t--- b------- P-g-d- j-s- t-k- b-z-d-a- ------------------------- Pogoda jest taka brzydka. 0
ኩነታት ኣየር ሕማቕ ስለዘሎ ኣይመጽእን‘የ ። N----r--jdę- p-nie-aż-po-----j--- -a-a -rz-dka. N-- p------- p------- p----- j--- t--- b------- N-e p-z-j-ę- p-n-e-a- p-g-d- j-s- t-k- b-z-d-a- ----------------------------------------------- Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. 0
ንሱ ስለምንታይ ኢዩ ዘይመጽእ? Dl-c-eg- ---nie-pr---d---? D------- o- n-- p--------- D-a-z-g- o- n-e p-z-j-z-e- -------------------------- Dlaczego on nie przyjdzie? 0
ንሱ ኣይተዓደመን ። N---zos--- ---ro---n-. N-- z----- z---------- N-e z-s-a- z-p-o-z-n-. ---------------------- Nie został zaproszony. 0
ስለዘይተዓደመ ኣይመጽእን እዩ፣ ። On---e-p-zyj-zi-, -o --e-zo--a- ----o-z-n-. O- n-- p--------- b- n-- z----- z---------- O- n-e p-z-j-z-e- b- n-e z-s-a- z-p-o-z-n-. ------------------------------------------- On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. 0
ንስኻ ስለምንታይ ኢኻ ዘይትመጽእ? Dl-cze-o-ni--pr-yj----sz? D------- n-- p----------- D-a-z-g- n-e p-z-j-z-e-z- ------------------------- Dlaczego nie przyjdziesz? 0
ኣነ ግዜ የብለይን። N---m-- -----. N-- m-- c----- N-e m-m c-a-u- -------------- Nie mam czasu. 0
ኣነ ግዜ ስለዘይብለይ ኣይመጽእን‘የ፣ ። Ni---------- -- nie m----zas-. N-- p------- b- n-- m-- c----- N-e p-z-j-ę- b- n-e m-m c-a-u- ------------------------------ Nie przyjdę, bo nie mam czasu. 0
ስለምንታይ ኢኻ ዘይትጸንሕ? Dl-----o nie-z-s-a-i-s-? D------- n-- z---------- D-a-z-g- n-e z-s-a-i-s-? ------------------------ Dlaczego nie zostaniesz? 0
ኣነ ጌና ክሰርሕ ኣለኒ። M------es-cze po-r-cow--. M---- j------ p---------- M-s-ę j-s-c-e p-p-a-o-a-. ------------------------- Muszę jeszcze popracować. 0
ኣነ ኣይጸንሕን መኽንያቱ ጌና ክሰርሕ ስለዘሎኒ። Nie zostan-,--on-ew---mu----je-z--- p----cowa-. N-- z------- p------- m---- j------ p---------- N-e z-s-a-ę- p-n-e-a- m-s-ę j-s-c-e p-p-a-o-a-. ----------------------------------------------- Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. 0
ስለምንታይ ትኸዱ ኣሎኹም? Dl----go --n / -ani-już--d-ie? D------- p-- / p--- j-- i----- D-a-z-g- p-n / p-n- j-ż i-z-e- ------------------------------ Dlaczego pan / pani już idzie? 0
ደኺመ ኣሎኹ። Jestem -m---o-y /-zm---o--. J----- z------- / z-------- J-s-e- z-ę-z-n- / z-ę-z-n-. --------------------------- Jestem zmęczony / zmęczona. 0
ደኺመ ስለዘሎኹ ክኸይድ‘የ ። Idę, ----e---m zmęcz-n- ---mę---n-. I--- b- j----- z------- / z-------- I-ę- b- j-s-e- z-ę-z-n- / z-ę-z-n-. ----------------------------------- Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. 0
ስለምንታይ ድኣ ሕጂ ትኸዱ? Dl---ego---- ----n- j-- je---e? D------- p-- / p--- j-- j------ D-a-z-g- p-n / p-n- j-ż j-d-i-? ------------------------------- Dlaczego pan / pani już jedzie? 0
ግዜ መስዩ ኢዩ ። J-s- -u- --ź--. J--- j-- p----- J-s- j-ż p-ź-o- --------------- Jest już późno. 0
መስዩ ስለ ዝኾነ ክኸይድ እየ ። Ja-ę, ---i-w-ż j-st już -ó-n-. J---- p------- j--- j-- p----- J-d-, p-n-e-a- j-s- j-ż p-ź-o- ------------------------------ Jadę, ponieważ jest już późno. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -