መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣብ ቤት መግቢ 4   »   uk В ресторані 4

32 [ሳላሳንክልተን]

ኣብ ቤት መግቢ 4

ኣብ ቤት መግቢ 4

32 [тридцять два]

32 [trydtsyatʹ dva]

В ресторані 4

[V restorani 4]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ዩክሬናዊ ተፃወት ቡዙሕ
ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። Од-у -о-ці- к--то-лі фрі-з ---чу-ом. О--- п----- к------- ф-- з к-------- О-н- п-р-і- к-р-о-л- ф-і з к-т-у-о-. ------------------------------------ Одну порцію картоплі фрі з кетчупом. 0
Od-u por--iyu-k-r---li --- ---etc-upom. O--- p------- k------- f-- z k--------- O-n- p-r-s-y- k-r-o-l- f-i z k-t-h-p-m- --------------------------------------- Odnu portsiyu kartopli fri z ketchupom.
ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። І д-і по--і--- -------о-. І д-- п----- з м--------- І д-і п-р-і- з м-й-н-з-м- ------------------------- І дві порції з майонезом. 0
I --- por-s--̈-z-ma--onezom. I d-- p------- z m---------- I d-i p-r-s-i- z m-y-o-e-o-. ---------------------------- I dvi portsiï z may̆onezom.
ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። І -р- по-------а--н-ї к-вба-и---г---иц-ю. І т-- п----- с------- к------ з г-------- І т-и п-р-і- с-а-е-о- к-в-а-и з г-р-и-е-. ----------------------------------------- І три порції смаженої ковбаси з гірчицею. 0
I-t-y---r---ï-sm-zh-n----k----sy --h-rch--s-y-. I t-- p------- s--------- k------ z h----------- I t-y p-r-s-i- s-a-h-n-i- k-v-a-y z h-r-h-t-e-u- ------------------------------------------------ I try portsiï smazhenoï kovbasy z hirchytseyu.
እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? Щ----в-с - з---о---? Щ- у в-- є з о------ Щ- у в-с є з о-о-і-? -------------------- Що у вас є з овочів? 0
Shc-- - -as--e z ov---iv? S---- u v-- y- z o------- S-c-o u v-s y- z o-o-h-v- ------------------------- Shcho u vas ye z ovochiv?
ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? У -ас є--в-с-л-? У в-- є к------- У в-с є к-а-о-я- ---------------- У вас є квасоля? 0
U-va- y--k-------? U v-- y- k-------- U v-s y- k-a-o-y-? ------------------ U vas ye kvasolya?
„ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? У в-с є--віт-- ка---т-? У в-- є ц----- к------- У в-с є ц-і-н- к-п-с-а- ----------------------- У вас є цвітна капуста? 0
U--a---- ts--t-a -ap-st-? U v-- y- t------ k------- U v-s y- t-v-t-a k-p-s-a- ------------------------- U vas ye tsvitna kapusta?
ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። Я-ї--охо-е ---ур---у. Я ї- о---- к--------- Я ї- о-о-е к-к-р-д-у- --------------------- Я їм охоче кукурудзу. 0
Y- ----o---ch- k----u-zu. Y- i-- o------ k--------- Y- i-m o-h-c-e k-k-r-d-u- ------------------------- YA ïm okhoche kukurudzu.
“ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። Я-ї- охо-е-огі---. Я ї- о---- о------ Я ї- о-о-е о-і-к-. ------------------ Я їм охоче огірки. 0
YA--̈--o--oc-e --ir--. Y- i-- o------ o------ Y- i-m o-h-c-e o-i-k-. ---------------------- YA ïm okhoche ohirky.
ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። Я--м-ох------мі--ри. Я ї- о---- п-------- Я ї- о-о-е п-м-д-р-. -------------------- Я їм охоче помідори. 0
YA--̈m --h------omi-ory. Y- i-- o------ p-------- Y- i-m o-h-c-e p-m-d-r-. ------------------------ YA ïm okhoche pomidory.
ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? Ч--ї----В- т-----охо-е п----? Ч- ї--- В- т---- о---- п----- Ч- ї-т- В- т-к-ж о-о-е п-р-й- ----------------------------- Чи їсте Ви також охоче порей? 0
Ch---̈s-e Vy--a-o-- -k--ch--p-re-̆? C-- i---- V- t----- o------ p------ C-y i-s-e V- t-k-z- o-h-c-e p-r-y-? ----------------------------------- Chy ïste Vy takozh okhoche porey̆?
“ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? Ч- -с-- ---т---- ох-че--в-шену кап----? Ч- ї--- В- т---- о---- к------ к------- Ч- ї-т- В- т-к-ж о-о-е к-а-е-у к-п-с-у- --------------------------------------- Чи їсте Ви також охоче квашену капусту? 0
Ch--ïste-Vy -ak-z- o---ch--k----e-u---p----? C-- i---- V- t----- o------ k------- k------- C-y i-s-e V- t-k-z- o-h-c-e k-a-h-n- k-p-s-u- --------------------------------------------- Chy ïste Vy takozh okhoche kvashenu kapustu?
ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? Ч--ї-т- -и---к-- ----- соч--иц-? Ч- ї--- В- т---- о---- с-------- Ч- ї-т- В- т-к-ж о-о-е с-ч-в-ц-? -------------------------------- Чи їсте Ви також охоче сочевицю? 0
C-y ----e-V---a--zh -kh-c-e-soche-yt---? C-- i---- V- t----- o------ s----------- C-y i-s-e V- t-k-z- o-h-c-e s-c-e-y-s-u- ---------------------------------------- Chy ïste Vy takozh okhoche sochevytsyu?
ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? Ч- --- т--т-к-ж-о---е мо---у? Ч- ї-- т- т---- о---- м------ Ч- ї-и т- т-к-ж о-о-е м-р-в-? ----------------------------- Чи їси ти також охоче моркву? 0
Ch- i-s---- t-ko-h-okhoch-----kv-? C-- i--- t- t----- o------ m------ C-y i-s- t- t-k-z- o-h-c-e m-r-v-? ---------------------------------- Chy ïsy ty takozh okhoche morkvu?
‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? Чи-їси-т---ак-- о--ч- б----л-? Ч- ї-- т- т---- о---- б------- Ч- ї-и т- т-к-ж о-о-е б-о-о-і- ------------------------------ Чи їси ти також охоче броколі? 0
C-- i-s- -y --kozh-ok----e-b--kol-? C-- i--- t- t----- o------ b------- C-y i-s- t- t-k-z- o-h-c-e b-o-o-i- ----------------------------------- Chy ïsy ty takozh okhoche brokoli?
ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? Ч- -си--и-т--ож охо-- -е-вон-й-пер--ь? Ч- ї-- т- т---- о---- ч------- п------ Ч- ї-и т- т-к-ж о-о-е ч-р-о-и- п-р-ц-? -------------------------------------- Чи їси ти також охоче червоний перець? 0
C---i----ty tako-h o--och----e-v-nyy- peretsʹ? C-- i--- t- t----- o------ c--------- p------- C-y i-s- t- t-k-z- o-h-c-e c-e-v-n-y- p-r-t-ʹ- ---------------------------------------------- Chy ïsy ty takozh okhoche chervonyy̆ peretsʹ?
ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። Я -е---блю ц-----. Я н- л---- ц------ Я н- л-б-ю ц-б-л-. ------------------ Я не люблю цибулі. 0
Y--n- lyub-yu t-y---i. Y- n- l------ t------- Y- n- l-u-l-u t-y-u-i- ---------------------- YA ne lyublyu tsybuli.
ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። Я-не л---- м-сл-н. Я н- л---- м------ Я н- л-б-ю м-с-и-. ------------------ Я не люблю маслин. 0
YA -e lyub--u m---yn. Y- n- l------ m------ Y- n- l-u-l-u m-s-y-. --------------------- YA ne lyublyu maslyn.
ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። Я--е--юбл---р-бів. Я н- л---- г------ Я н- л-б-ю г-и-і-. ------------------ Я не люблю грибів. 0
Y---e-l-ub--u-----i-. Y- n- l------ h------ Y- n- l-u-l-u h-y-i-. --------------------- YA ne lyublyu hrybiv.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -